El valor que aportan los traductores profesionales a las traducciones jurídicas

Publicado el 05 abril 2017 por Comunicae @comunicae

Entonces, ¿Por qué es adecuado que una traducción la realice un traductor profesional? ¿Qué valor añaden los traductores profesionales a las traducciones jurídicas?

En primer lugar, un traductor legal tiene formación en Derecho. No se debe olvidar que las traducciones jurídicas demandan términos específicos que el traductor experto debe conocer para no incurrir en un error a la hora de traducir las ideas más individualizadas.

En segundo lugar, el traductor profesional tiene conocimientos de la lengua original del documento y debe ser nativo en la lengua de destino del documento. Aunque, no todas las agencias de traducción tienen traductores nativos, en algunas agencias como la agencia Albor es requisito indispensable para formar parte del equipo y de la empresa.

En tercer lugar, los traductores profesionales deben conocer las normas que sigue una buena traducción legal, tanto lo referido al contenido como al formato en el que se presenta.

  • Respecto al contenido: Se debe transmitir el mismo mensaje que el documento original. No debe suprimir ideas o incluir otras que no aparezcan. Asimismo, las ideas principales del texto original, los giros, la terminología y expresiones deben transferirse fielmente para comprender de forma correcta el contenido del documento legal traducido. Otros datos a tener en cuenta son los nombres propios, fechas, cuantías, imágenes, gráficos y esquemas que contenga el documento.
  • Respecto al formato: En algunos casos, los traductores deben tener en cuenta también la maquetación del documento traducido.

Todos estos puntos aportan valor a la función del traductor. Por esto, es adecuado elegir a un traductor profesional para realizar una trascripción legal.

En Madrid, existen muchísimas agencias de traducción que cumplen con estos requisitos como es el caso de la agencia Albor especializada en traducciones legales.