E+MD: De títulos y traductores

Publicado el 01 noviembre 2011 por Silvia Filóloga @silviafilologa
ENCUESTA+MESA DE DEBATE #2
Tradutore, traditore. Estas palabras en italiano pueden ser fruto de un simple juego de palabras o rimas en asonante, pero nada más lejos de la realidad. Gracias a los traductores podemos disfrutar en nuestra lengua materna de novelas escritas en otra: libros en inglés, francés, alemán, ruso, chino ... hasta los clásicos greco-latinos. Todos pasan a nuestro acerbo cultural, y sin los traductores o bien no podríamos conocer otras literaturas distintas a la nuestra, o nos veríamos forzad@s a ser políglotas de aúpa. El abanico es infinito. Pero traducciones las hay malas y buenas, pedantes, poco originales, nada curiosas ni detallistas, literales, sobretraducidas, infravaloradas ... todas pueden adoptar uno u otro matiz, e incluso ser tan bonitas como el original.
Pero en esta mesa de debate no se va a tener como punto de discusión la traducción misma de las novelas, sino algo tan importante como lo es el texto en sí: el título. Una frase decisiva para llamar la atención del lector; unas escuetas palabras clave para la historia que contarán las páginas. En España, la traducción de títulos de libros es algo muy significante, como con las películas, y en ocasiones no se le presta atención al tema. Maneras de traducir un título hay varias:
  • una traducción literal del original: se respeta fielmente el título, como por ejemplo El Libro sin Nombre (The Book with no Name) de autor anónimo; La Historia Interminable (Die Unendliche Geschichte) de Michael Ende  ...
  • una traducción completamente distinta: libre al 100% y nada que ver con el original. Ejemplos: Latidos (The Luxe) de Anna Godbersen, Carolina se Enamora (Amore 14) de Federico Moccia ...
  • título sin traducir: porque sí, porque así por lo visto es más llamativo (o hay pereza ¡quien sabe!). Es el caso de Vampire Academy, Everlost, Love Story, Ghostgirl, Gothic Girl ...

A pesar del acierto de unos en traducir bien y de otros en darle un título dispar, o directamente no molestarse (por las razones de venta editorial que sean), lo que es cierto es que, siempre a menudo, el trabajo del traductor está sumamente mirado con lupa, y cuidado con traducir disparatadamente. Porque es entonces cuando sale a relucir la expresión que abre esta entrada: el traductor, traidor. Esta idea no es nueva, ya lo dijo antaño el gran Miguel de Cervantes:
«... y lo mismo harán todos aquellos que los libros de verso quisieren volver en otra lengua: que, por mucho cuidado que pongan y habilidad que muestren, jamás llegarán al punto que ellos tienen en su primer nacimiento.»

Señor Cervantes, no se equivoca, a veces como el original ninguno, pero indudablemente y gracias a la pluma y la tinta de maravillosos traductores, aún hoy su inmortal Quijote sigue cabalgando a lomos de Rocinante y hablando otras lenguas distintas de aquel castellano del Siglo de Oro, tan caracteristico, tan complejo a la vez como precioso. Pero ciñámonos a los títulos, que las novelas en sí es otro cantar:
¿Traducción literal, libre o ausente del título de una novela? ¿Es el traductor un traidor? Queda abierta la sesión para debatir en la mesa.

Antes de debatir, opina en la encuesta del lateral del blog (en "Vota, luego debate") ¡Haz que tu voto cuente!. Conoce otras E+MD AQUÍ.
Filóloga Bibliófila