los Nervios se sientan ceremoniosamente, como Tumbas —
el rígido Corazón pregunta si lo soportóAyer o hace Siglos
Los Pies, mecánicos, recorren
—en la Tierra, en el Aire, en el Vacío —
un sendero de Madera que creció al descuido,
un contento de Cuarzo, como piedra —
Esta es la Hora de Plomo
—recordada, si se la sobrevive,como los Congelados recuerdan la Nieve —
Primero — Frío — luego Estupor — luego el dejarse ir —
After great pain, a formal feeling comes – (372)by Emily DickinsonAfter great pain, a formal feeling comes – The Nerves sit ceremonious, like Tombs – The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’ And ‘Yesterday, or Centuries before’? The Feet, mechanical, go round – A Wooden way Of Ground, or Air, or Ought – Regardless grown, A Quartz contentment, like a stone – This is the Hour of Lead – Remembered, if outlived, As Freezing persons, recollect the Snow – First – Chill – then Stupor – then the letting go –Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830 - 1886). Poema tomado de www.poetryfoundation.org. Traducción: Griselda García.N.B.: Esta traducción se revisa con periodicidad. Si copia y pega en su sitio, vuelva a menudo a ver cómo avanza (o retrocede).