En esta oportunidad entrevistamos a Marie-Laure Sébire quien amablemente ha respondido a todas nuestras preguntas. Muchas gracias por su disponibilidad y paciencia. Nos vamos directamente al tema que nos trae aquí.
- Gente de Pemberley ¿es su primera publicación?, ¿por qué decidió escribir sobre una secuela de "Orgullo y prejuicio"?Es efectivamente mi primera publicación y empecé a escribirlo para divertirme y divertir a una nuera. A ninguna de las dos nos gustaban las diversas secuelas y quería escribir la que me hubiese gustado leer.
- Sobre el título de su libro ¿ya lo tenía en mente o necesitó tiempo para llegar a él?No tenía nada en mente ya que no lo pensaba publicar y se me ocurrió un buen día. Me parece que el título del libro en Francia me gusta más: Cronica de Pemberley
- Tengo entendido que no todas las obras de Jane Austen le gustan, ¿cómo siente e interpreta las obras de Austen?No estoy segura que Jane Austen necesite mucha interpretación, pero para mí sus novelas son el reflejo fiel aunque parcial, describe una sociedad privilegiada donde no existe la miseria, de una época que me apasiona. Además me gusta la mirada irónica e inteligente que tiene sobre su mundo y el arte que tiene de hacer vivir unos personajes y unos lugares sin casi describirlos. Deja al lector la posibilidad de imaginarlos y encariñarse con ellos con libertad. Mi novela preferida es Persuasión, un amor fiel a través de vicisitudes y del tiempo, reconozco que no soy fan de Mansfield Park con personajes poco sutiles: buenos muy buenos y malos muy malos. Si una se encuentra algo "depre" coja el libro de Austen que coja, encontrará en él una visión resolutamente optimista de la vida y le sacará sonrisas, a veces risas y algún que otro suspiro.
- ¿Cómo fue el proceso desde que concibió la idea del libro?, ¿qué fue lo más difícil y qué lo que más satisfacción le ha dado?Hmm...no sé si se puede hablar de proceso, desde luego planificado no. Trabajaba en un hotel pequeño, en la recepción donde en horas y temporadas bajas tenía tiempo y empecé a enviar desde allí capítulos a mi nuera según me venían a la cabeza. Muchas veces el capítulo siguiente se me ocurría al volante de mi coche y la verdad era algo obsesivo, dándole vueltas día y noche. ¿La mayor satisfacción? No sé, porque fue a la vez divertido, interesante y además una evasión perfecta del día a día. Vivir durante un año en Pemberley es un privilegio y por supuesto me encariñé con cada uno de sus habitantes. ¿Lo más difícil? Recortar 200 páginas que sobraban.
- Sé que lleva muchos años viviendo en España y domina el español a la perfección, aunque imagino que se sentirá más cómoda escribiendo en su idioma materno ¿es así? tengo entendido que con "Gente de Pemberley" fue así y luego lo tradujo al español. Una ardua labor. Cuéntenos su experiencia.¡Ay! está tocando un tema delicado. Por supuesto siempre escribo en francés, mi idioma materno y traduje yo misma esta novela principalmente porque no me podía permitir el servicio de un traductor y además no era para publicarla sino porque me lo pedían amigas españolas. Esto dicho, ya hice corregir las faltas y erratas de esta primera edición, si le tengo cariño es porque me parece que estas erratas, muchas de ellas galicismos, son parte de mí misma. Además traducir en un idioma que no es el tuyo, aunque lo domines, es difícil y no lo hacen ni los traductores. Siempre traducen hacia SU idioma. Así que, a pesar de las imperfecciones, estoy algo orgullosa de esta traducción.
- Tengo curiosidad por el diseño de la portada, ¿cuál fue su participación en ella?El diseño definitivo de la portada fue de Chiado, pero desde el proyecto de un hijo mío, director artístico en una empresa de diseño web. Yo sabía exactamente lo que NO quería: unos personajes disfrazados de "Regency" o unos grabados de época. El nexo del libro es la casa y quería esta portada con una casa inglesa de esas de ensueño y además se dice que Chatsworth inspiró a Jane Austen para Pemberley.
- En su libro hay un trabajo de investigación y documentación bastante importante ¿cómo fue esa experiencia?Fue de lo más divertido y un autentico placer. Me metí en miles de páginas sobre la Inglaterra del siglo XIX, entré en la biblioteca del Congreso de los Estados Unidos y para el viaje en barco me ayudaron unos encantadores españoles que tienen una página sobre historia naval. Por ser una época de transición hacia una era industrial (vapor, ferrocarril etc...) las fechas eran importantes.
- ¿Qué experiencias y/o desafíos está recogiendo de su obra?. Sé el cariño especial que le tiene a la primera edición, ¿por qué? ¿Ha revisado los cambios de esta segunda edición?El mayor desafío fue la traducción y ya sabe que no fue del todo acertada en cuanto a experiencias, no le sabría contestar. Mi padre fue escritor, mi hermano y una hermana son escritores, así que me parecía lógico tener historias rondando mi cabeza y escribirlas es casi como plasmar las imágenes que desfilan en mi mente. Es como un proceso natural que nunca tuve tiempo, hasta ahora, de completar. Contesté antes a su segunda pregunta y la verdad no quise revisar los cambios sabiendo que no lo podía hacer mejor que una correctora profesional. Tampoco es literatura mayor y que traicionen mi pensamiento es casi imposible.
- Sé que ya ha salido la edición en francés, ¿qué diferencias en cuanto a recepción del público está teniendo?, ¿ha pensado traducirla al inglés?La edición francesa no está todavía en el mercado pero no temo demasiado las reacciones ya que las amigas que la han leído son las que me "obligaron" a publicarlo. Además tengo allí una red de contactos algo más densa. Me encantaría traducirla al inglés...a ver si me toca la lotería o si un editor inglés me lo pide de rodillas.
- Hay caracterizaciones de ciertos personajes muy marcados en cuanto a su carácter y nos ofrece un buen retrato de ellos como son los hijos de los Darcys ¿somos así, una cosecha de lo que nuestros padres sembraron en su día? Somos reflejo de nuestra educación o de nuestras experiencias de la niñez y de la juventud en parte, y sólo en parte. Luego cada uno hace de este bagaje lo que quiere. Puede seguir los modelos, ignorarlos u oponerse a ellos. Pero, y de esto sí estoy convencida, el amor que recibimos o que nos fue negado en la infancia nos determina.
- Nos muestra un trocito de Francia en su obra, ¿es real?, no solo a nivel de lugares sino del comportamiento de la gente en aquella época, ¿fue así y cuánto han cambiado los franceses de esa época a los de hoy en día?Por supuesto este viaje transcurre en lugares reales y que conozco bien por haber pasado muchos veranos en Normandía de niña, pero también con mis hijos. En cuanto al comportamiento, los franceses de grandes ciudades eran mucho más abiertos que los Ingleses sobre todo en cuanto al papel de las mujeres. Pero es muy distinto hablando de pequeños terratenientes y me parece que sus intereses y preocupaciones eran bastante similares. En cuanto a los de hoy en día...las épocas cambian, el mundo cambia pero los hombres tienen hoy las mismas inquietudes: ganarse el pan de cada día, cuidar a sus hijos, educarlos e intentar transmitirles algo bueno, todo ello en tiempo de paz o de guerra, con libertad o sin ella.
- ¿Qué mensaje nos trasmite con su obra?Tal vez sea una palabra un poco grandilocuente para un libro hecho para entretener pero si hay un mensaje, es la importancia de la familia, de los amigos, pero también de ciertos principios de honestidad, rectitud y tolerancia.
- Intentando conocerla mejor, Marie-Laure ¿Cuáles son sus libros favoritos y los que más han influido en su vida?, ¿qué tipo de lectura le apasiona y cuál nunca leería?¡Esto sí que es difícil! Tengo en mi biblioteca más de 1200 libros, heredados, comprados, regalados. ¿Los que nunca prestaría por si no me lo devuelven? Ana Karenina (Tolstoï), El Señor Presidente (M.A. Asturias), El viejo que leía novelas de amor (Sepúlveda), Les mémoires d'Hadrien (M.Yourcenar), El desierto de los Tártaros (D. Buzzati), Faulkner, Somerset Maugham, E. Gaskell, las hermanas Brontë, Oscar Wilde, algo de poesía y de filosofía a veces...y varios más, pero no quiero ser aburrida. No he citado Jane Austen ya que era obvio. En cuanto a su influencia en mi vida....no tengo ni idea. Los que nunca leería, sin que sea una crítica pero porque no corresponden a mis gustos: las novelas llamadas "románticas", las novelas negras de gangster, (pero me encantan las policiacas tipo Simenon o PD James) y las escenas de sexo en un libro me parece aburridísimas. Soy más de novelas que de ensayos y no me gusta leer teatro, me gusta verlo.
- En cuanto a la escritura sé que está con proyectos nuevos que la tienen ocupada desde hace mucho tiempo ¿nos puede contar algo sobre ellos?A ver...es difícil hablar de una novela en curso. En realidad son dos: una para jóvenes o niños creciditos, la historia tremenda de un fantasma inglés y de una momia de la ???dinastía. Me lo estoy pasando bomba. También hay otra (me meto en una o en otra según el humor del momento), bastante más seria sobre el silencio, este que se instala entre los hombres, parejas, padres e hijos, etc....
- También sé que la escritura no es la única de sus habilidades, ¿qué otros pasatiempos tiene?Muchos: toco... bueno tocaba la guitarra (clásica) y algo de piano, me encanta dibujar y pintar (poco talento pero mucho entusiasmo), ocuparme de mi jardín, escuchar música (últimamente estoy con Tomas Luis de Victoria y según la familia....¡Ya está bien!), estarcidos en las paredes de mi casa, mermeladas, repostería. Me encanta el cine de todos los géneros y todas las épocas...y por supuesto leer.
- ¿Cree que el estilo de escritura refleja el carácter y temperamento de un escritor?No es fácil contestar pero creo que en parte es así. Algunos autores con un estilo cortante, a veces áspero y rudo desvelan su personalidad bastante claramente, otros con el ego algo inflado se recrean en frases pomposas y recargadas. Los mejores necesitan pocas palabras bien elegidas para expresar mucho. Pero el estilo es la mayoría de las veces el resultado de una cultura o falta de ella. La lengua es una herramienta exigente y a los que nos gusta la lengua es molesto leer una historia que puede ser buena estropeada por una lengua pobre, o peor, vulgar. Si tu personaje es tosco hablará de forma tosca (Ver Delibes, Los Santos inocentes) pero el narrador tiene que cuidar la forma, y para esto tiene que leer y aprender de los grandes.
- Muchas gracias por tomarse el tiempo de responder a esta entrevista, le deseo todos los éxitos, Marie-Laure ¿Algo más que desee compartir con nosotros?Conociendo bien a los españoles y a los franceses, no creo que vaya a encontrar en mi tierra natal el cariño que estoy encontrando aquí. Estoy más segura, me encuentro más fuerte ante el reto francés gracias a estas españolas que me apoyaron.
Marie-Laure y editorial Chiado, amablemente ofrecen una copia en papel de Gente de Pemberley para sortearlo en territorio español y una copia en formato digital para los que viven fuera de España. Aquí su reseña. ¡Muchas gracias Marie-Laure!. Solo tenéis que apuntaros a través del Rafflecopter para quedar inscritos. El sorteo termina el 31 de este mes a la medianoche.
Animaros, amigos a participar.
a Rafflecopter giveaway
Si tenéis alguna duda, comunicaros conmigo a warmisunquc@gmail.com.
¡Mucha suerte a todos!