Entrevista a Daniel Aguilar, autor de Japón sobrenatural

Publicado el 15 octubre 2013 por Alicia López González @Alijiri

Hoy comienza una nueva sección en Lo que viene siendo una documentalista: “Te haré una oferta que no podrás rechazar”. Con esta sección pretendo acercar al lector, a escritores y a sus libros, a editoriales y sus publicaciones, para conocer más de cerca su trabajo y cómo se desarrolla, además de sus últimas novedades bibliográficas.
El autor, al que tengo el honor de entrevistar es, Daniel Aguilar, que presenta su libro “Japón sobrenatural: Susurros de la otra orilla” de la editorial Satori. Está “especializada en literatura y cultura japonesa, libros japoneses y sobre Japón”.(Satori Ediciones 2013)

Japón Sobrenatural


En este libro, el lector “Descubre el fascinante universo del Japón sobrenatural y… “se adentra” en un mundo habitado por hermosas mujeres de largos cabellos sedientas de venganza, espectros de antiguos samuráis condenados a la lucha eterna, siniestros monstruos y extrañas criaturas de las que nunca hay que fiarse”.(Satori Ediciones 2013)

Daniel ha trabajado como traductor e intérprete de japonés, además de realizar trabajos de subtitulado y ser co-autor de libros sobre Cine fantástico y terror. A continuación, os ofrezco la entrevista que me ha concedido muy gentilmente.
- ¿Cómo gestionó la búsqueda de información para documentarse a la hora de escribir el libro?
Pues hay de todo. Por una parte, al menos un cincuenta por cien proviene de libros, revistas y películas que poseo en mi biblioteca particular; luego están las bibliotecas especializadas como la del National Film Center de Tokio, pero también las generales; y, por último, para algún dato ya muy especializado, pregunto a algún amigo que me conste como conocedor del particular. Internet casi nunca lo uso, primero porque yo suelo escoger como tema de investigación parcelas alejadas de los intereses del gran público, sobre las que hay poca documentación fiable y después porque, al carecer de un redactor o supervisor profesional que mire los contenidos antes de publicarse, hay mucha información errónea en la red y se pierde mucho tiempo contrastando con otras fuentes para ver cual es información válida y cual no.  
- ¿Acude a menudo a bibliotecas o centros de documentación?Depende del tiempo que tenga libre y del tema que esté tratando, pero como término medio yo diría que una vez al mes. La verdad es que con todo el material que tengo en mi casa ya voy bastante bien servido.
- ¿Qué tipos de libros le gusta leer?Novela de ficción, de género. Eso incluye tanto terror, como policíaco, oeste, o ciencia-ficción, pero últimamente también me da por las historias de amor trágicas y por los libros de historia.
- ¿Qué títulos de manga de terror recomendaría?Bueno, a mí el manga no me atrae mucho y es un mercado demasiado amplio para especializarme a estas alturas en él. Yo recomendaría a un autor muy popular entre mediados de los sesenta y finales de los setenta, que es Kazuo Umezu, pero creo que en España no hay nada de él publicado.

Daniel Aguilar


-Películas como The ring, La maldición o Dark water acercaron hace unos años el buen cine de terror japonés al público generalista. ¿Cree que ha influido para que muchos españoles quieran aprender el idioma y entender su cultura?
No creo que el cine de terror moderno haya influido mucho en esto. Aquí han tenido que ver otros muchos factores, a cual más dispar, desde el manga y el cine de animación, hasta el desarrollo de internet y las redes sociales, o, por qué no decirlo, la belleza de las mujeres japonesas y la falta de trabajo en España. No hay un factor único.
- Un grupo de jóvenes madrileños han creado un juego para tablets que enseña japonés. Usted que es traductor e intérprete de esta lengua, ¿Ve útiles este tipo de herramientas para aprender un idioma tan complicado?
No tengo la menor idea ni de lo que es un tablet, lo siento. Pero para mí, el aprendizaje de un idioma tan distinto como el japonés exige tanto un interés fuerte por su cultura, como un esfuerzo continuado y, en el caso de la lectura y la escritura, escribir mucho a mano. Es relativamente fácil aprender a decir en japonés cuatro cosas de uso general, pero la sutileza de un idioma como el japonés exije, como he dicho, un auténtico baño cultural. 
- En muchas películas de terror aparecen mujeres con gran cantidad de cabello y bastante largo, ¿Tiene alguna interpretación en la cultura asiática?

Daniel Aguilar


El origen de esta representación está en las pinturas ukiyo-e de los siglos XVII al XIX, que posiblemente basan la idea de los largos cabellos en que, después de haber muerto, el pelo y las uñas continuan creciendo durante un tiempo. Luego el teatro kabuki y más tarde el cine, adoptaron esta forma de representación. En cuanto al sexo femenino, se debe a que, dada la situación de debilidad de la mujer en Japón (o en Extremo Oriente en general) en los tiempos que nacieron estas historias, se consideraba que solo convirtiéndose en espectros poseerían la fuerza suficiente para vengarse de los agravios sufridos. Esto puede verse si nos damos cuenta de que el tipo de fantasma masculino por excelencia es el del masajista ciego, que es uno de los pocos casos en que el hombre se hallaba tan inerme como la mujer ante los caprichos de los poderosos.

Más sobre el autor

Aquí podéis encontrar una entrevista que realizaron a Daniel Aguilar, en el programa La Hora de Asia de RNE: 
La hora de Asia - Visitas incómodas - 18/09/13

Works Cited

Satori Ediciones. Satori Ediciones. 2013. http://satoriediciones.com/ (último acceso: 15 de Octubre de 2013).