En el ámbito literario, mi sueño es sorprenderme y crear obras de arte en las que forma y contenido se funden de manera única y perfecta. Eso implica también lograr una escritura sencilla y fácil de leer con unos ingredientes y planteamientos que pueden ser muy complejos. Sin falsas modestias, tengo la sensación de que en algunos casos lo he conseguido, en particular con esta novela, “La mujer que desató el mayor escándalo sexual de todos los tiempos”. No puedo ni describir el asombro que sentí al contemplarla cuando la acabé. Hasta lloré de la emoción. Me ha costado muchos años de búsquedas y de trabajo, pero creo que ha valido la pena. Mi sueño es lograr esa perfección una y otra vez, y cada vez con obras muy distintas entre ellas.
Ciencia ficción, intriga, amor, ¿cómo definirías tú la novela?, ¿en qué género la encasillarías?
En mi opinión, esta novela mezcla muchos géneros distintos, y al mismo tiempo los trasciende. Es un thriller distópico que tiene fuertes dosis de intriga, misterio, suspense, romance y erotismo. Como la protagonista también se convierte en detective, hay elementos de ficción negra o policial. Sobre todo hay mucho amor, a todos los niveles. Pero la obra no es una mera mezcla de géneros. Todos estos elementos están fundidos de manera alquímica en una nueva realidad, única y original. En el mundo anglosajón existe la categoría de “ficción literaria”, en la que se clasifican las obras que tienen méritos literarios. Suelen ser novelas complejas, que admiten múltiples niveles de lectura y plantean cuestiones universales. Ésa ha sido mi primera elección para la edición inglesa de la novela. La segunda categoría ha sido la de “ciencia ficción distópica”. Sin embargo, si tuviera que inventar un género ad hoc para este libro, lo llamaría: “ficción alquímica”.
“No hay nada más peligroso y subversivo que la verdad” es para mí, la frase o idea que más me ha llamado la atención de la historia. ¿Cuál sería para ti la idea principal que te gustaría destacar de esta historia?
La cuestión de la existencia o no de la verdad, de su unicidad o multiplicidad, y de su relación con el dualismo entre realidad y ficción, es también para mí uno de los temas principales de la novela. Me encanta que la hayas resaltado en tu lectura. La frase que mencionas refleja también la importancia social de esa cuestión, especialmente en este momento histórico. Para mí es igual de importante el tema del amor como fuerza transformadora. Esta idea recorre la novela desde el principio hasta el final, y a su vez se va transformando, adquiriendo cada vez nuevos significados, conforme avanza la historia y la conciencia de la protagonista se va despertando.
Uno de los elementos más controvertidos de la novela, tanto en el nuestro, como en otros blogs, han sido las escenas de sexo. ¿Cómo las justificarías?, o ¿cómo deberíamos interpretarlas nosotros, los lectores? En primer lugar, no soy quien para decir cómo deben interpretar esas escenas los lectores. Cada uno tiene derecho a su propia lectura, que tiene igual de valor que la mía, ahora que la novela está publicada. De hecho, las reseñas que leído han propuesto interpretaciones muy interesantes. Una importante es la que mencionas tú, cuando dices que el sentido de esas escenas se puede entender al finalizar la lectura. Agradezco el hecho de que no lo hayas explicado explícitamente, evitando así spoilers. Por otra parte, hay quien encuentra que esas descripciones sexuales son coherentes con el trabajo que desempeña Ishtar; quien las ve como una manera sutil para transmitir información sobre ella y los demás personajes; quien les atribuye significados simbólicos o metafóricos; quien las relaciona con el fondo mitológico; quien las encuadra en el doble dualismo amor/sexo contra odio/violencia; quien aprecia su fuerza poética; quien las considera elegantes y nada vulgares; quien las estima sensuales y electrizantes; y quien las juzga simplemente horrorosas. Creo que todas estas interpretaciones son acertadas. Hay algo de todo eso. Mi obra acaricia y golpea. Depende de la actitud con la que se lea que los puñetazos se transformen en otras tantas caricias, o se queden como puñetazos. Además, una misma persona puede encontrar algunas escenas excitantes y otras repulsivas, según los gustos y el momento en que aparecen. En una reseña brillante publicada en inglés, la lectora Verditwist interpreta la obra como una crítica “al cinismo de esta era adicta al porno, donde la política y las artes creativas caminan mano de la mano, donde el sexo es el opio que nos ciega o detiene”. Esta interpretación puede aplicarse a algunas de las escenas controvertidas de la novela. Pero el sexo, como todo en mi obra, tiene muchas caras, además se va transformando, va evolucionando junto con la protagonista. Así hay escenas de pasión y alquimia, en las que el sexo es la fuerza vital que despierta y libera. A mayores de todo esto, y a la espera de nuevas interpretaciones que nos puedan proporcionar las reseñas venideras, quiero citar, traduciéndolo, un extracto de una entrevista que concedí al Bibliophilic Book Blog: “Ishtar Benten es una guerrera del amor. El amor incluye también el sexo. El amor y el sexo, para ella, significan imaginación, pero también se convierten en maneras de aprehender, digerir y transformar la realidad misma”.
En su momento la portada del libro fue vetada, cuéntanos ¿porqué fue? y ¿cómo te sentiste?
Pero mis desventuras con la censura no acabaron ahí, pues también sufrí rechazos más radicales por el contenido textual, que me niego a modificar. Para más información, recomiendo el artículo que publiqué en el Blog Eros de El País. Finalmente, quiero subrayar que un niño no podría comprar mi novela, al no tener tarjeta de crédito, por tanto el contenido textual nunca debería ser un problema. En la descripción se avisa de que el libro contiene escenas de sexo explícito y está recomendado para mayores de 16 años. Y aunque un adolescente de menor edad se hiciese con él engañando a sus padres y se animara a leerlo, no creo que eso le provocaría ningún trauma. Sobre todo, no encontraría el porno que podría buscar gratis tan fácilmente en internet, sin necesitar tarjeta de crédito.
Tu novela también ha sido publicada en inglés, ¿piensas que el público anglosajón pueda estar más receptivo a la historia?
Esta pregunta también me lleva a contar una anécdota. Una de las dos o tres agencias literarias españolas a las que ofrecí este libro lo leyó y elaboró un informe de lectura muy positivo, tanto sobre las formas como sobre los contenidos, pero añadió una nota diciendo que la novela no podía interesar a un gran público porque tenía un fondo filosófico. Como iban a incluir esa nota en los envíos a las editoriales, preferí evitar firmar el contrato de representación y decidí autopublicarme. No quería perder más tiempo. Yo creo que los lectores merecemos más respeto. De hecho, en no pocas reseñas mi libro se ha considerado entretenido y de fácil lectura, confirmando así que la calidad y profundidad no impiden que una obra sea disfrutable. Al contrario, para muchas personas la superficialidad es sinónimo de aburrimiento. Yo confío mucho más en la inteligencia y buen gusto de los lectores que la industria editorial que nos quiere bobos. Por supuesto, me encantaría que alguna editorial tradicional que leyese esta entrevista me contactara con una buena oferta para hacerme cambiar de idea. ¿Tendremos la oportunidad de escuchar de nuevo las historias de Eli? ¿Tienes algún nuevo proyecto en mente o aún no estás preparada para que este tu "primer hijo" vuele sólo por el mundo?
Es muy posible que Eli Yaakunah sólo publique esta novela, aunque la persona que está tecleando esta respuesta escriba o haya escrito otras que se atribuyen o se atribuirán a otros nombres. Eli Yaakunah debe identificarse con este libro para convertirlo en una obra de arte perfecta. Ésta es la idea, aunque no garantizo que me mantendré coherente con ella hasta las últimas consecuencias. Es posible que tarde o temprano acabe por relacionar a Eli Yaakunah con alguna otra obra que aparezca publicada con otro seudónimo.
Muchas gracias por habernos dedicado tu tiempo y por enviarnos tu novela.