Errores que cometes cuando comienzas a estudiar inglés

Publicado el 17 julio 2016 por Silcastro @sil_baires

Al comenzar a estudiar el idioma inglés, solemos cometer el error de realizar una traducción textual del español al inglés, como lo pensamos en español, intentamos decirlo en inglés, cometiendo errores como:

Error número 1

Tengo 19 años = I have 19 years old

Esto es incorrecto porque cuando decimos la edad en ingles debemos hacerlo con el verbo to be, es decir utilizando am / is / are

Lo correcto entonces es decir: I´m 19 yeras old.

Verbo to be

Error número 2

Está bien = Is ok

No podemos comenzar con un verbo una oración, como lo hacemos en español. El idioma ingles tiene reglas diferentes, necesitas comenzar una oración con un sujeto, en este caso sería: I´ts ok  o bien: It is ok

Seguramente al escuchar por ejemplo una película, es común confundir o no llegas a escuchar correctamente el it´s, la contracción, ya que se pronuncia rápidamente.

Error número 3

Ocupación

Cuando nos preguntan a que nos dedicamos responder: I´m student = soy estudiante.

La forma correcta es: I´m a student  siempre utilizar los artículos.

A veces lo escuchamos muy rápido y casi no se oye, entonces podemos confundir allí el error, ten cuidado.

Profesiones y oficios en inglés

Error número 4

Estoy estudiando = I studying

El error aquí es la falta del verbo to be, I´m studying

Recuerda: Sujeto + am, is o are + Verbo + ing

Error número 5

Estoy en el trabajo = I´m in the work.

Se suelen cometer errores en la utilización de las preposiciones de lugar, es decir: in, on, at.

preposiciones de lugar en inglés

En el caso de work se utiliza la preposición at, lo correcto entonces es decir:

I´m at work.

At también se utiliza en: at home, at school.

Cuidado con estas reglas, recuerda no hacer una traducción literal.

preposiciones de lugar en inglés

Recomendaciones para evitar errores al estudiar inglés

Cuidado con las traducciones inglés a español: Traducir literalmente es uno de los errores más comunes de los principiantes, es un mal hábito, como principiantes es común decir las cosas tal cual como las pensamos y decimos en español, esto final de cuentas llevará solo a cometer errores.

Copiar frases preestablecidas: Recordar y poner en práctica una y otra vez las frases preestablecidas que nos enseñan en el curso de inglés, aunque a veces no tengan mucha coherencia en español, dará una mayor solidez, y luego verás cómo logras acostumbrarte.

Seguir las reglas gramaticales: Aunque nos aprendamos las reglas, tenemos el mal hábito de traducir como lo pensamos, nos olvidamos de las reglas gramaticales en inglés, hay que estar muy pendientes, sobre todo al principio.

Un truco: trata de relacionar un ejemplo como se dice en español y como se dice en inglés, podrás ver y acostumbrarte a las diferencias en ambas frases, sin la lógica de las estructuras del español.