Revista Comunicación

¡Escándalo en la Lingüística!: ¿PLAGIO?¿quién tiene la última palabra?..que el público decida, mejor dicho, que los lingüistas decidan...

Publicado el 04 octubre 2008 por Ricado2010
¡Escándalo en la Lingüística!: ¿PLAGIO?¿quién tiene la última palabra?..que el público decida, mejor dicho, que los lingüistas decidan...
Por Roxana Abanto Atauje

Hace poco me hicieron un comentario acerca de un supuesto plagio, realizado por el Dr. Luis Miranda, a quien le tengo un especial aprecio y consideración; por esta razón, no pude contener la curiosidad de saber de qué se trataba todo... cuando me enteré, me quedé asombrada y me dije ¿qué pasa aquí? ¿cómo sucedieron las cosas?.. la verdad, he revisado algunos blogs para enterarme bien del asunto en mención; a continuación, les dejo el resultado de mi búsqueda y las respectivas fuentes (como es correcto), he considerado dos versiones: por un lado, la posición del profesor Óscar Laureda (quien envia una carta al Dr. Miranda, con total indignación) y, por el otro lado, la postura del conocido profesor de la URP, Luis Miranda (considero ambas versiones, porque me parece lo más justo y correcto)...
Versión del profesor Óscar Laureda Lamas (U. de Coruña/U. de Heildelberg):
Carta abierta al Dr. Luis Miranda Esquerre (1)

Estimado Luis:
En respuesta a tu correo electrónico del 28 de septiembre de 2008, en el que me pides tuapoyo en la disputa sobre el plagio de la Textlinguistik de Coseriu, y a raíz del eco que tanto enforos científicos como en la red Internet ha tenido la carta pública del Dr. Kabatek, me gustaríahacer público lo siguiente:
1. Como cuestión preliminar, y para situar la discusión (los textos, en el fondo) en el puntocorrecto: la carta va firmada por el Dr. Kabatek como Director del Centro de InvestigacionesEugenio Coseriu, pero va respaldada enteramente por los responsables del Centro, un Centroque no sólo custodia el legado científico de Coseriu, sino que también (y cabe no olvidarlo) esel titular legal de los derechos de su obra, tanto de la obra publicada como de la inédita. Por lotanto, conviene deshacer un primer equívoco, y no plantear las cosas como una acusaciónparticular del Dr. Kabatek hacia ti, sino como una acusación que lleva el completo respaldoinstitucional del Centro de Investigaciones Eugenio Coseriu.
2. (Véase el segundo argumento en http://raa-linguistica.blogspot.com/) (2)
Versión del Dr. Luis Miranda Esquerre (URP): (3)
Herr Professor Doktor Johannes Kabatek

Distinguido colega:
He leído su carta no sin sorpresa, pues, suponía que Ud. conocía desde hace años esos textos, que supongo están en la biblioteca del Dr. Coseriu, pues, yo se los he entregado personalmente cuando él nos visitó en la Universidad Ricardo Palma (Lima-Perú), adonde vino en varias oportunidades. La idea era de utilizar la enseñanza del maestro y ponerla al alcance de estudiantes que de otra manera no podrían acceder a ella; en el texto se dice claramente que están basadas enteramente en la obra de él, capítulo por capítulo, pero acomodadas a las necesidades de los estudiantes a las que iban dirigidas y, además, anotadas en base a estudios posteriores. En cuanto a la Lingüística del Texto, aquí al estar el libro en alemán, era inaccesible a mis alumnos. Desconozco la traducción de la profesora Agnud (a quien no conozco sino a través de algún texto publicado en Gredos). Sí conocía que había una traducción que fue publicada o iba a publicarse en la Argentina, indagué con algunos colegas de ese país pero no obtuve la información. Me he basado enteramente en la versión alemana y, como señalo en el libro, en las lecciones que dio el maestro en la Universidad de Arequipa a las que asistí. Más bien, el mismo Dr. Coseriu trajo a Lima la traducción italiana, la que me entregó para sacarle una fotocopia y poder compararla con mi traducción. También le entregué una copia al profesor Oscar Loureda cuando estuvo en Lima; es más, me pidió el colega que le enviara un ejemplar para sus alumnos. El amigo Loureda me informó hace poco que había hecho una nueva traducción de la Lingüística del texto y que ha sido publicada en España. Supongo que su trabajo es mejor que el mío: él ha estado más cerca del maestro y tiene a la mano mejor información que la que tenemos aquí en el Perú. Creo que el Dr. Coseriu tenía suficiente confianza en mí como para decirme que no aprobaba las versiones que había hecho para mis alumnos y, entonces, no hubiese proseguido con su publicación, pues, entre uno y otro texto hay una distancia de casi diez (10) años. El Dr. Coseriu vino a Lima a través de una invitación que yo le hice y siempre me demostró especial aprecio, lástima que ahora él no pueda aclarar esta situación. Los textos figuran bajo mi nombre porque soy el responsable de la versión y, además, he hecho algunas modificaciones (añadidos, sobre todo) en función de los objetivos del libro: ser un manual. Y en el caso de la Lingüística del texto, la traducción la he hecho yo, lo que me hace responsable de los errores cometidos, pues no soy traductor. Me hubiese gustado que antes de publicar su carta me hubiese contactado para conocer los pormenores de los hechos. En el Prólogo del libro señalo con absoluta claridad: “Las líneas que siguen están basadas enteramente en la concepción teórica y metodológica de Eugenio COSERIU, creemos que el profesor de Tübingen ha sentado con esclarecedora precisión los fundamentos de la Ciencia del Lenguaje, lástima que entre algunos especialistas, por chauvinismo o por intereses de “capillas”, se desconozca su singular aporte. Hemos obviado, en general, las citas para no recargar el texto, que en muchas partes sigue ad pedem litterae al sabio de origen rumano. Al final de cada tema indicamos la bibliografía utilizada. Se trata básicamente de una antología coseriana.”Qué más se puede decir sobre la autoría. No hubiese sido difícil para quien conoce bien la obra coseriana darles vuelta a los textos del maestro para que no aparezcan tal como él los escribió. Bueno, es una pena que esto haya sucedido; pero me consuela que el maestro no lo hubiese aprobado, pues conocía bien los hechos que jamás le oculté. Los textos fueron publicados en vida de él, y es más, en una ciudad en la que estuvo varias veces antes de morir y en un círculo de lingüistas tan pequeño que difícilmente hubiesen pasado desapercibidos.
Cordiales saludos,
Dr. Luis Miranda
FUENTE:
(1) http://nilavigil.files.wordpress.com/2008/09/carta-luis-miranda.pdf
(2) Véase el segundo argumento en http://raa-linguistica.blogspot.com/
(3)http://lalenguadelasachavaca.blogspot.com/2008/09/una-lamentable-acusacin-de-plagio.html

Volver a la Portada de Logo Paperblog

Dossiers Paperblog

Revista