Estrategias de las editoriales para la traducciones... Divide y leerás más.

Publicado el 09 agosto 2012 por Librosintinta

Cuando grandes sagas como la de Harry Potter, de J.K Rowling; Juego de Tronos, de R.R Martin (por citar algunas) salen a la venta en sus países maternos, los hispano-hablantes siempre debemos esperar un largo tiempo para poder disfrutar de ellos. Y entre mayor la espera del libro, mayor el afán de las editoriales de realizar las traducciones. Son esperas de meses, e incluso años, dependiendo del interés del público, y no me digan que no es mejor leer la obra en su idioma original, pero no eso no está al alcance de todos, y en algunos países como Francia y Alemania, optaron por dividir los libros de bastantes páginas. Francia dividió la quinta novela de Juego de Tronos, Danza de Dragones, en tres tomos, para demorarse máximo dos meses para que salga a la luz cada uno, y Alemania en dos. No se si optaran por lo mejor, aunque el dividir un libro en varias partes hace que en parte se pierda la historia que se lleva (toca releer al menos el último libro para acordarse de todo lo que pasa), que se aumenten los costos, aunque por el afán de uno de lector de tener un bocadito de la historia... ¿Ustedes que optarían, esperar al libro completo o dividirlo para tenerlo antes?

-Alex River.