¿Qué es un lenguaje sexista?
Entendemos por lenguaje sexista aquel que excluye a un sexo o implica que uno de ellos tiene más importancia que el otro. Ya conocemos que el castellano está plagado de sexismos, innatos en el idioma. Desde la utilización del masculino plural para englobar a mujeres y hombres, hasta la diferenciación por géneros de objetos.
Pongamos un ejemplo. Si estamos hablando con alguien y decimos "Cuando vayamos a cenar mañana, le diré al camarero que soy alérgico al gluten". En este comentario ya estamos poniendo un género, sin saber si la persona que nos atienda va a ser camarero o camarera. La mayoría de las veces no somos conscientes de esto, ni nos paramos a pensarlo, pero esto es algo que no se da de la misma manera en todos los idiomas.
Sexismos en el inglés
La lengua inglesa, aunque no se libra de los sexismos, es cierto que es más neutral en general. Volviendo al ejemplo de antes, en inglés no existe diferencia de género cuando se habla en plural. Como bien sabemos, en inglés los pronombres personales plurales no distinguen como hacemos en castellano. Nosotros/nosotras en inglés es we, vosotros/vosotras es you y para referirnos a ellos/ellas usamos they.
Sin embargo, no siempre ha sido así. Tradicionalmente, en inglés se referían tanto al masculino como al femenino con he, him o his. Esto cambió hace tiempo y es buen ejemplo de como los lenguajes están en constante evolución...
¿Cómo podemos evitar los sexismos en inglés?
Vamos a ver algunos ejemplos de como nos referimos a alguien en tercera persona de quien desconocemos si es hombre, mujer o simplemente queremos hablar en genérico. Podemos usar (S)he, he/she, him/her, his/her o incluso usar la tercera persona del plural, como veremos en los ejemplos. Cuando hablamos formalmente decimos he or she y his or her.
- The pilot landed the plane safely. (S)he had had years of experience doing it.
- El/la piloto aterrizó el avión de manera segura. El/ella tiene años de experiencia haciéndolo.
- The politician realised that he/she had made a terrible mistake.
- El político/la política se dio cuenta de que había cometido un error terrible.
- It is a teacher's responsibility to prepare his/her students for the exam.
- Es responsabilidad del profesor/de la profesora preparar a sus alumnos para el examen.
- If I offended anyone with my tweets, I will apologise to him/her personally.
- Si he ofendido a alguien con mis tweets, me disculparé con el/ella personalmente.
También se puede usar they, them, their o theirs en estos ejemplos, a pesar de referirse a la tercera persona del singular. Esto, no todo el mundo lo considera aceptable, aunque la realidad es que hoy en día es la forma más común de referirse de una manera neutra. Viendo alguno de los ejemplos de antes, las frases quedarían de la siguiente manera:
- The politician realised that they had made a terrible mistake.
- It is a teacher's responsibility to prepare theirstudents for the exam.
- If I offended anyone with my tweets, I will apologise to them personally.
El uso de los sufijos para masculino y femenino
Al igual que en castellano, se puede asignar un sufijo a una palabra, normalmente profesiones, para diferenciar el sexo de quien ejerce dicha actividad. Por ejemplo en español nos encontramos camarero/a, político/a, bombero/a, etc.
En inglés, también se hace uso de sufijos para diferenciar hombres de mujeres (-man, -woman, -master, -ess...). Sin embargo, al igual que hemos dicho anteriormente, cada vez se usan más frecuentemente alternativas neutrales. Por ejemplo:
También es habitual encontrar profesiones que tradicionalmente eran realizadas prácticamente en exclusiva por hombres o mujeres, por lo que no existía una palabra para personas del sexo opuesto que desempeñaban esa función. Hoy en día, en estos casos, se intenta también usar un apelativo neutral. Por ejemplo:
- Fireman → Tradicionalmente se usaba este término, no se usaba firewoman para mujeres. Hoy en día se usa preferiblemente Firefighter (neutral, no distingue por sexos)
- Nurse (Para distinguir a los enfermeros se les denominaba "male nurse") → Actualmente es preferible desde un punto de vista "políticamente correcto" simplemente decir nurse para ambos casos, sin distinciones.
- Secretary → Ser secretario/a era un trabajo casi exclusivo de mujeres. Esto hoy en día ya no es así, y está más aceptado el término PA (Personal Assistant), el cual no distingue entre hombre o mujer.
Sin embargo, para muchas profesiones, se sigue usando como forma neutra la palabra masculina y no tienen una diferenciada que represente a ambos indistintamente. Esto nos recuerda a lo que pasa en castellano.
Esto lo encontramos también en los nombres de algunos animales. En algunos casos, el nombre distingue al macho de la hembra, aunque cuando se habla en genérico de ese animal se use solamente uno de los dos (no necesariamente el del macho, como vamos a ver). Por ejemplo:
Un lenguaje es algo vivo que debe adaptarse a los tiempos y no estancarse en el pasado. La lengua inglesa ha ido evolucionando con los años, intentando adaptarse a los cambios que se han producido en la sociedad e ir puliendo esos micro-machismos, tan presentes en los idiomas.
Hemos visto alguno de estos casos y sus alternativas neutrales. Es interesante conocerlas y aplicarlas, sobre todo en entornos donde una palabra mal dicha pueda ofender a alguien. Las propuestas vistas hoy, están mejor vistas socialmente, por lo que nosotros recomendamos usarlas siempre que nos sea posible.
¿Y a ti que te parece? ¿Debe un idioma evolucionar para adaptarse a los cambios culturales? ¿Conoces algún otro ejemplo de sexismo en inglés?
Fuente: English Grammar Today