Georges Moustaki, la última leyenda de la canción francesa

Publicado el 23 mayo 2013 por Blogdemambo @blogdemambo
Merci !!! Monsieur Moustaki pour les belles chansons ...
Georges Moustaki ha fallecido esta madrugada en Niza, en la costa mediterránea de Francia. El cantautor más famoso de la canción francesa, nacido en Alejandría (Egipto), de padres griegos y francés de adopción (llegó a París en 1951), había cumplido 79 años el pasado 3 de mayo.
Nacido con el nombre de Joseph Mustacchi en 1934, el seductor y revolucionario poeta y músico se hizo mundialmente conocido a finales de los años sesenta y principios de los setenta con grandes temas como Milord, que hizo célebre la garganta de Edith Piaf o de Métèque en 1969, tema que primero cantaba Pia Colombo, y que dio la vuelta al mundo.
Llevaba unos años retirado de los escenarios debido a una enfermedad respiratoria irreversible que le impedía cantar y se dedicaba a la escritura y la pintura.
A finales de 2012 publicó su Petit abécédaire d’un amoureux de la Chanson (L’Archipel), un himno a su pasión por la canción.
El último concierto que había dado dos años antes, fue en el Palacio de la Música de Barcelona, en enero de 2009.
Contemporáneo de una generación de artistas que dieron a conocer la "Chanson française", como su maestro Georges Brassens, Jacques Brel o Serges Gainsbourg, Moustaki compuso más de 300 canciones que interpretaron grandes artistas como Edith Piaf, quien fuera su amante allá por 1958 y para la cual escribió la letra de Milord, Yves Montand, Barbara, con la que cantó La dame Brune, Juliette Gréco, Dalida o Serge Reggiani.
Le Métèque 
La letra es una historia en dos partes, la primera nos describe lo que ha sido su pasado, del que ni reniega ni tampoco alardea, con sus buenos momentos de placer y los malos de sufrimiento, y que demuestra que conoce lo que es la vida. Y en la segunda se lanza a declararle su amor a la que está escuchando, a la que le promete una pasión sin final en la que él interpretará el papel que ella desee.
 
Avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec
de et mes cheveux aux quatre vents,
avec mes yeux tout délavés,
qui me donnent un air de rêver,
moi qui ne rêve plus souvent,
avec mes mains de maraudeur,
de musicien et de rôdeur,
qui ont pillé tant de jardins,
avec ma bouche qui a bu,
qui a embrassé et mordu
sans jamais assouvir sa faim
Avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec,
de voleur et de vagabond,
avec ma peau qui s'est frottée
au soleil de tous les étés
et tout ce qui portait jupon,
avec mon cœur qui a su faire
souffrir autant qu'il a souffert
sans pour cela faire d'histoires
avec mon âme qui n'a plus
la moindre chance de salut
pour éviter le purgatoire
Avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec
de et mes cheveux aux quatre vents,
je viendrai, ma douce captive,
mon âme sœur, ma source vive,
je viendrai boire tes vingt ans
et je serai prince de sang
rêveur ou bien adolescent
comme il te plaira de choisir
et nous ferons de chaque jour
toute une éternité d'amour
que nous vivrons à en mourir
Et nous ferons de chaque jour
toute une éternité d'amour
que nous vivrons à en mourir

TRADUCCIÓN
Con mi acento de extranjero,
judío errante, de pastor griego
y mis cabellos a los cuatro vientos,
con mis ojos totalmente deslavados
que me dan un aire de soñar,
yo que a menudo no sueño,
con mis manos de merodeador,
de músico y de vagabundo
que se pillaron en tantos jardines,
con mi boca que bebió,
que abrazó y mordió
sin saciar jamás su hambre.
 Con mi boca de extranjero,
de judío errante, de pastor griego,
de ladrón y de vagabundo,
con mi piel que se frotó
al sol de todos los veranos
y de todo lo que llevaba enaguas,
con mi corazón que supo hacer
sufrir como sufrió
sin hacer historias de esto,
con mi alma que no tiene
la menor posibilidad de salvación
para evitar el purgatorio.
 Con mi boca de extranjero,
judío errante, de pastor griego
y mis cabellos a los cuatro vientos,
yo vendré mi dulce cautiva,
mi alma gemela, mi fuente viva,
vendré para beber tus veinte años
y seré príncipe de sangre,
soñador o bien adolescente,
como te guste escoger,
y haremos de cada día
toda una eternidad de amor
que viviremos a morir 
Y haremos de cada día
toda una eternidad de amor
que viviremos a morir
 
 
Web Oficial
Gracias por toda esa poesía que nos dejas y gracias a ella seguirás vivo en nuestra memoria