Hit the road... hit the bottle... en inglés hay muchas expresiones que emplean el verbo hit. ¿Que manía tienen estos ingleses con golpearlo todo?
Ya hemos mencionado anteriormente que los idioms son expresiones locales difíciles de traducir por sí mismas y que tienen un significado único.
Casualmente en inglés hay muchas de estas expresiones que emplean el verbo hit (pegar/golpear).
¿Querrá esto decir que los ingleses tienen una tendencia innata a solucionar las cosas a base de golpes? Por favor, escribid lo que penséis sobre ello en los comentarios.
En cualquier caso, estas son algunas de las expresiones habituales (idioms) en inglés que emplean el verbo hit (golpear/pegar):
1. Hit the Road
"Pegarle a la carretera" puede tener dos significados: Uno es para decirle a alguien que se vaya. En español podría traducirse como "carretera y manta" que viene a significar practicamente lo mismo, que cojas tus cosas y te largues. El otro significado es el de comenzar un viaje.
Ejemplo:
We must travel to France in order to get that job. It's time to hit the road.
Debemos viajar a Francia para conseguir ese trabajo. Es hora de coger la carretera.
2. Hit the Lights
Hit the lights, pegarle a las luces es lo mismo que decir apagar las luces (to turn off the lights). De nuevo, otra manera de solucionar un problema pegandole un golpe.
Ejemplo:
We are going to watch a film. Could someone please hit the lights?
Vamos a ver una película. ¿Podría alguien por favor apagar las luces?
3. Hit the Books
Pegarle a los libros. Parece obvio que no se trata de liarse a golpes con los libros sino que se usa como un sinónimo de estudiar. Si dices que vas a pegarle a los libros, significa que vas a "hincar los codos" que diríamos en castellano.
Ejemplo:
The exam is tomorrow, you better hit the books before it is too late.
El examen es mañana, mejor que hinques los codos antes de que sea demasiado tarde.
4. Hit the Bed
Pegarle a la cama es dormir. En castellano creo que no tenemos una expresión equivalente. Pegarle a la cama desde luego que no lo he oído nunca.
Ejemplo:
It has been a very hard day. The only thing I want to do is to hit the bed.
Ha sido un día muy duro de trabajo. La única cosa que quiero hacer es pegarle a la cama.
5. Hit the Bottle
Este idiom tiene su equivalente en castellano. Pegarle a la botella también se usa en nuestro idioma y tiene un claro significado: beber alcohol, o más bien abusar de él.
Ejemplo:
Jack looks like he is a little tipsy. He must have been hitting the bottle once again.
Jack parece como si estuviera un poco chispado. Debe haber estado pegandole a la botella otra vez.
6. Hit Rock Bottom
To hit rock bottom literalmente quiere decir "Pegarle a la roca del fondo". En castellano diriamos "Tocar fondo". Quiere decir caer muy bajo. Llegar a una situación muy lamentable.
Ejemplo:
When you hit rock bottom you learn to appreciate the true value of things.
Cuando tocas fondo aprendes a apreciar el verdadero valor de las cosas.
7. Hit the Ceiling / Hit the Roof
Pegarle al techo. En castellano no tenemos una expresión equivalente. Pegarle al techo no es golpear el techo subido a una mesa sino que esta expresión inglesa quiere decir estar muy cabreado por algo.
Ejemplo:
Dad will hit the ceiling when he find my grades.
Papá va a golpear el techo cuando encuentre mis notas/calificaciones.
8. Hit the Nail on the Head
"Pegarle al clavo en la cabeza". Significa acertar, dar con la solución correcta a un problema. Este es otro que tiene su equivalente en español. Aquí tenemos nuestro equivalente que viene a ser lo mismo pero simplificado: "Dar en el clavo".
Ejemplo:
After all, Mike found a solution to the problem. He hitted the nail on the head.
Después de todo, Mike encontró una solución al problema. Él dio en el clavo.
Estos son sólo ocho idioms que emplean el verbo hit, pero todavía hay más. En esta lista sólo hemos recopilado los más usados y los más importantes, pero la lista es aún mas larga.
Si te ha gustado este artículo dale a like y compártelo en tus redes sociales.
Thanks a lot!
See you soon!