Durante estos días, seguramente habréis oído algo, está armando muchísimo revuelo la huelga que han puesto en marcha los actores de doblaje, es decir, aquellas personas encargadas de doblar al castellano las voces de series y películas extranjeras. La huelga está liderada por la ADOMA, que es la principal asociación del colectivo de dobladores profesionales en España y cuya sede se encuentra en Madrid. Los actores se encuentran luchando por sus condiciones laborales, que se han visto perjudicadas por una reforma laboral del Gobierno. Desde el blog, en primer lugar, queremos dejar claro que apoyamos a los actores de doblaje y a su causa. Ellos no piden un aumento salarial, tan solo que se mantenga el que ya tenían antes de la reforma del Gobierno, que ya de por sí no era gran cosa. Aclarado este punto, quería pasar al siguiente, al tema central de este artículo; el eterno debate de la Versión Original. Lo que yo quiero plantear es lo siguiente: ¿Es siempre mejor decisión ver una serie en Versión Original con subtítulos antes que doblada al español?
Si no eres de España y te encuentras leyendo estas palabras, para entender mejor la trascendencia del asunto debes saber primero que aquí, a diferencia de lo que ocurre en muchos otros países europeos, se dobla casi todo al español. Desde pequeños se acostumbra a los españoles a ver las series, películas y casi cualquier producto televisivo, por no decir todos, en el idioma de Cervantes. En otros países
- "Ey, qué tal, bon dia!"-"Eh, a mí me hablas en español, ¿m'entiendes?"
Con estas actitudes de machote ibérico patrio lo único que se consigue es un estrechamiento de mente que nos mantiene a la cola de Europa. Las naciones más avanzadas del mundo lo son, mayormente, porque tienen la mente abierta. No tendríamos que ver -no tendrían que ver algunos- la inserción de la lengua inglesa en nuestra televisión como un ataque al español, sino como una forma de aprender, de sumergirnos en ese bilinguismo que la globalización está logrando que se torne imprescindible para la mayoría de los trabajadores, especialmente para los que trabajan de cara al público. Esto no es algo malo, esto es progreso. Si se comenzaran a introducir series en versión original en las cadenas principales de televisión, de forma progresiva, los más pequeños podrían aprenderlo con una facilidad tremenda (el sistema educativo es algo flojo, para qué negarlo, y resulta insuficiente para aprender buen inglés) y los más adultos se familiarizarían con él cómodamente, poquito a poco. No estoy hablando de emitir telediarios o programas nacionales en inglés. Estoy hablando de que series extranjeras que están en inglés se queden en ese idioma. Pero, evidentemente, lanzar la primera piedra es el paso más complicado y de aquí a que alguien lo haga... en fin, que podemos esperar sentados.
Iván Muelas, actor de doblaje
en España [ficha técnica]
Creo que la solución pasa por encontrar un equilibrio. Los actores de doblaje hacen una gran labor (aunque siempre sean los mismos y sus voces se repitan demasiado) y son un colectivo que es necesario, pero lo que no es lógico es que aquellos que queremos ver una serie extranjera en Versión Original nos encontremos tantos obstáculos para acceder a ella. La mayoría del inglés que sé es gracias a las series extranjeras que veo por mi cuenta -no exagero ni un poquito-. En el instituto apenas aprendí nada que fuera de utilidad práctica a la hora de la verdad. Ver series en inglés es necesario para sumergirte en el contexto real del idioma, por mucho que sea irónico teniendo en cuenta que son ficciones. El 'workbook' ni mola ni es útil de verdad. Pero esa ya es otra historia. ¿Para cuando, por ejemplo, emitir Downton Abbey en Versión Original en una cadena generalista? Sería un primer gran paso: hablan un inglés claro, fluido y a una velocidad moderada. ¿Sería plausible un fifty-fifty en el que todos ganemos? ¿Qué creéis vosotros?