Inside the shell of the tortoise

Por Veronicaaranda

Tras una pequeña pausa, comenzamos el nuevo año bloguero "dentro del caparazón de la tortuga". Así se titula mi nuevo libro, Inside the Shell of the Tortoise, una antología de poemas escritos en India y Nepal que acaba de salir en Delhi, en la editorial Nirala, en versión bilingüe inglés-español. Y con algunos ejemplares de la edición en tapa dura. Desde aquí, mi agradecimiento a la traductora del libro, Claudia Routon (profesora de la Universidad de Dakota del Norte) por su excelente trabajo y a Yuyutsu Sharma por hacer posible este proyecto.
Poesía Nómada ya ha llegado a 100 seguidores. Gracias a todos los que me leéis y a los que me habéis seguido entrada tras entrada a lo largo de estos años. Mis mejores deseos para 2016.
Os dejo un par de poemas del libro:

Desapego
He sido fugitiva del amor.
Sacrifiqué los besos más furtivos
por subirme a los trenes procedentes
de destinos maléficos. Lo explica
también la arquitectura cuyos arcos
ponen piedra arenisca en mis pisadas
y cúpulas de estuco y de renuncia
por donde entra la luz del desapego.
Detachment

I was a fugitive of love.
I gave up those sly secret kisses
to ride trains
from cursed places. Architecture
also persuades—arches
with sandstone steps at my feet
and stucco domes, yielding domes
filtering the light of detachment.
Reclusión
Una mujer está asando batatas
con los rescoldos de la lumbre.
Por su pelo aceitado caen acordes de sitar.
Cada pliegue del sari con que cubre su vientre
anuncia la matriz, la reclusión.
Se puede confundir el tintineo de ajorcas
con el de la llovizna.
Canta y en cada nota la quietud
converge en la tahona que olía a albaricoques.
Canta y fragmenta vértice o frontera.
La noche es una herida de colmillos de mono
y empieza a supurar.
Confinement

A woman is roasting sweet potatoes
in the embers of the fire.
Sounds of the sitar fall through her oiled hair.
Each fold of the sari covering her belly
announces her womb, her confinement.
How easy to confuse a tinkling anklet
with the dripping rain.
With every note she sings serenity,
an echo to the apricot smells of the bakery.
She sings and cracks vertex and boundary.
The night is a gnawed gash from a monkey maw,
and it festers.
  
   © Poemas: Verónica Aranda
  © Traducciones: Claudia Routon