Hace un tiempo expliqué en este, mi diario, la traducción de algunos elementos de la televisión y del cine que bien me parecieron curiosos —en cuanto a los juegos de traducción que se habían usado—, bien me había horrorizado la opción que se había elegido. El horror con este tipo de elecciones no se ha ido, pero tampoco se ha ido la curiosidad por intentar ver qué tipos de traducciones se hacen en los diferentes campos audiovisuales; esta vez, le ha tocado a la publicidad, una rama que se ha dejado querer desde el primer momento.
Os voy a poner dos casos: uno, cuya traducción me ha parecido acertada, del eslogan que lleva usando Maybelline desde hace años; y otro, de una campaña de los cereales All Bran de Kellogg's, en donde el sentido del mensaje está lost in translation (y nunca mejor dicho). Sin más dilación, allá vamos.
Maybelline
Todo el mundo conoce en España conoce el famoso eslogan de esta empresa de maquillaje. Estamos acostumbrados a ver los anuncios en los que salen supermodelos usando una barra de labios o una base de Maybelline e, incluso, algunos se atreven a cantar el famoso «Está en ti. Está en Maybelline».
Esto me hizo pensar en cómo sería el eslogan en los países de habla inglesa y me encontré con un mensaje que, si bien no dista demasiado de la traducción, tiene, bajo mi punto de vista, un matiz diferente: «Maybe she's born with it. Maybe it's Maybelline.» es el eslogan original que luego se tradujo al español.
Pero, ¿a qué se refiere? ¿Qué es lo que está en ti y está en Maybelline? ¿Qué es lo que confunde tanto para no saber si es maquillaje o no? La respuesta es la belleza: Maybelline ofrece su maquillaje para hacer que todas las chicas tengan la oportunidad de ser y de estar guapas, con una maquillaje tan natural que no se sabe si eres así de guapa natural o es gracias al maquillaje, como dice en inglés. En español, tiene un sentido un poco diferente, ya que, aunque guardando el referente de la belleza, no guarda el referente de lo natural («maybe she's born with it»); sin embargo, introduce un sentido vocativo («está en ti») que no tiene el original en inglés. De todas maneras, me parece una gran traducción que guarda la musicalidad del anuncio, algo que no siempre se puede conseguir.
All-Bran
La nueva campaña de All-Bran, unos cereales con alto contenido en fibra, aterrizó en España el año pasado, más o menos por el mes de mayo. No fue un anuncio extremadamente revolucionario: en él, se ven a animales hablando de algunos males que acumulamos los humanos (cansancio, pesadez, etc.) debidos a nuestra alimentación. Luego aparece una mujer comiendo los cereales y, por último, el eslogan: Siéntete all-branmente nueva.
Cuando lo escuché por primera vez, me di cuenta del juego de palabras que existía en el anuncio original: habían usado la expresión «all-brand new» (nuevo, completamente nuevo, como nuevo...) y le habían integrado la marca comercial All-Bran, que prácticamente suena igual. Así, en inglés, la campaña tendría como eslogan «Feel All-Bran new».
El principal error que hay en español es que no hay juego de palabras y el consumidor se puede quedar extrañado al recibir el mensaje, pues no tiene ningún sentido. Una sugerencia que se me ocurrió fue el de «Siéntete como nueva. Siéntete All-Bran.», en el que dejé el género femenino, ya que este tipo de alimentos va destinado al sector femenino. De todas maneras, no se me ocurría otra expresión neutra, así que creo que es aceptable.
***
Hasta aquí la tercera edición de los juegos de traducción. La verdad es que me ha gustado investigar sobre la publicidad, un campo en el que queda patente la necesidad del traductor de conocer las dos culturas con las que trabaja.