La importancia de las traducciones de contratos internacionales
Como muchos de ustedes conocerán, las exportaciones españolas se han configurado como un bálsamo para la economía de nuestro país. De hecho, las empresas y especialmente las más pequeñas acuden a los mercados internacionales para mejorar sus resultados y aumentar su cuota de participación.
En esta línea, podemos ver cómo la evolución se está reflejando en el incremento de la petición y demanda de servicios de traducción y, fundamentalmente, en aquellos trabajos relacionados con la exportación y traducciones corporativas. Así, folletos comerciales, páginas webs corporativas, notas de prensa y traducciones profesionales de los catálogos de productos, son los encargos que más se están ejecutando en torno a la traducción en otros idiomas.
De hecho, los servicios de traducción profesional a la lengua de destino están cambiando notablemente el mapa y cada vez destacan más los trabajos relacionados con el francés, el italiano, el portugués, el chino, el ruso, el alemán o incluso el japonés.
¿Significa eso que la demanda de traducciones relacionadas con la exportación se acaba ahí? En absoluto. De hecho, los expertos constatan un ascenso de la demanda de idiomas fundamentalmente relacionada con las lenguas que se hablan en los países de Europa del Este. El checo, el eslovaco, el rumano y el croata son los más sobresalientes.
Ello se debe a que en estos lugares se ha producido tanto un aumento de la localización de la producción, debido a la existencia de unos precios más bajos de su mano de obra, como por su fuerte vinculación con el mercado de la Unión Europea.
Pero el incremento de los servicios relacionado con el mercado de la exportación no se limita a lenguas extranjeras. Y es que en España también se está produciendo un incremento de estos trabajos en lo que respecta a la traducción a las lenguas oficiales. De hecho, incluir tanto productos como la información corporativa de las empresas en las lenguas cooficiales de nuestro país aumenta las ventas y mejora la reputación de las marcas que utilizan este servicio.
Finalmente, hay que tener en cuenta cómo realizar un servicio de exportación de garantía, puesto que del mismo dependerá en gran parte el resultado obtenido. Así, lo aconsejable es adaptarse a las exigencias locales del mercado y no sólo traducir un texto, sino interpretarlo y adaptarlo a dicha lengua, a su cultura y usos locales.
Tengan en cuenta que ofrecer un producto y la información correspondiente en la lengua del consumidor final hace aumentar la confianza del mismo, algo que repercute en los beneficios generados por dicho negocio.