La traducción del libro es mala, es del año 2001 y seguramente ahora hablamos de forma distinta. Esa es la pega de los libros traducidos que dependen totalmente del traductor.
El libro es malo, con mala traducción y sin ella. Tiene una trama principal que hay que ser muy experto en algo, no sabemos en que porque nosotros no la hemos entendido y luego tiene cuentos por dentro mas interesantes que la trama principal pero sabemos que tienen que ver con la trama principal, bueno, algún experto en alguna materia tal vez encuentre el significado.
Luego le pasa lo que a todos los libros malos, tras 875 páginas, el autor no sabe que mas contar y lo acaba en tres páginas como puede, ya con las ideas agotadas.
Lo mejor: que durante meses, cuando acabas un libro, tienes a este para leer hasta que vas a la librería a por otro libro interesante.
Lo peor: que cuando lees un libro de un autor "importante" tan malo como este tienes que buscarle algún significado y lo lees pensando:" Murakami no puede escribir un libro tan malo".
La pregunta: ¿En qué abrá que ser experto para entender este libro?
Calificación: * (sobre ****)
Menos que gracias a Juan de Pablos conocemos a Barbara George.