Lectures d’Espagne, cuentos traducidos al francés

Por Igork

Hace unas semanas contactó conmigo Céline, una traductora francesa. Estaba interesada en traducir tres cuentos, o más bien, tres microcuentos míos al francés (¡¡¡la lengua de Proust!!!). Respondí que claro, que encantado de la vida. Pues la iniciativa ya se ha materializado y el libro Lectures d’Espagne ya se puede descargar gratis en PDF o se puede leer gratis online en esta dirección: Calameo Books


Lectures d’Espagne es un proyecto, una antología virtual de cuentos y microrrelatos en lengua española traducidos al francés, que fue creada por la traductora literaria profesional Caroline Lepage. Me parece una iniciativa genial ésta de traducir autores del castellano al francés y crear libros virtuales que puedan leerse y bajarse gratis. Internet es el medio ideal para ello. A este colectivo lo podéis encontrar en el blog Lecturesdailleurs, donde además de la antología de cuentos que menciono, hay otras muchas ya publicadas.

También me enviaron una entrevista que acaban de publicar en esta página web: Entretiensld., donde se pregunta por la obra, por lo que haría este pobre diablo si fuera Rilke, por mi opinión sobre las nuevas tecnologías en la literatura y otras muchas cosas más.
En fin. Una satisfacción verse en la muy antigua lengua de los francos mezclada con el latín y otras muchas fuentes de las que ha bebido el francés a lo largo de los siglos, amén. Y además la selección de los microcuentos ha sido un motivo de reflexión, pues han elegido tres que difícilmente yo hubiera escogido por considerarlos menores: En el Inframundo, Las cucarachas tienen memoria y El Taxi. ¿Lección de todo esto? Lo que uno prefiere no tienen nada que ver con lo que puedan desear otros. Es obvio, pero a mí me ha costado de entender. Si buscáis en el libro soy de los últimos y figuro como Igor Kutusov, la “s” por la “z”, y es que la lengua francesa evita cualquier fricción sonora y busca la fluida suavidad.


Lectures d’Espagne, cuentos traducidos al francés