♦Edición y traducción de Manuel Carrera Díaz♦
«En 2024 se cumplen 700 años del fallecimiento de Marco Polo»
Cuando el día 10 escribí en Instagram una pequeña nota sobre el aniversario de la muerte de Marco Polo, la imagen que subí es la de la edición que publicó Ediciones B en su colección Biblioteca Grandes Viajeros, y lo que me llamó la atención es que fuera una traducción del francés a cargo del gran traductor Mauro Armiño. Ahora, la editorial Cátedra ha tenido la amabilidad de enviarme un ejemplar de Libro de las maravillas del mundo y en la fantástica introducción, Manuel Carrera Díaz nos explica la razón de que las ediciones actuales provengan de una edición francesa.
Nos cuenta que no se conserva ningún manuscrito que contenga el texto original con el dictado de Marco Polo y la redacción de Rustichello da Pisa. La versión primitiva y auténtica se perdió; quedan de ella numerosas copias que por su carácter o bien fragmentario o bien reductivo o amplificador no pueden considerarse como exacto y preciso reflejo de lo que debió ser el texto auténtico.
El manuscrito original empezó a ser copiado y reproducido al poco de caer en manos de sus primeros lectores. Las nuevas versiones, debido a errores de interpretación de los copistas y principalmente a la libertad con que estos se enfrentaban al texto, presentan no sólo comprensibles variantes, sino inesperadas reducciones, amplificaciones o adiciones. De este modo, nos encontramos con una gran variedad de versiones, en un número de manuscritos supervivientes que rondan los 150, cuya lengua y contenidos difieren en mayor o menor medida.
Tal variedad textual se manifiesta ya en el propio título del libro. La versión franco-italiana lo denomina Le divisament dou monde («La descripción del mundo»). Algunos manuscritos tempranos se refieren a él con el título de Livre des merveilles du monde («Libro de las maravillas el mundo»). En la tradición italiana se afirmó el de Il Milione («El Millón») en referencia al apelativo de la familia.
La primera traducción al castellano vio la luz en 1503 por obra de Rodrigo Fernández de Santaella y Córdoba, arcediano de la catedral de Sevilla y fundador de la universidad de esta ciudad.
Como curiosidad puedo decir que el editor José J. Olañeta publicó en 1982 Libro de las cosas maravillosas, que reproduce la edición publicada en Sevilla en 1518, también traducción de Rodrigo Fernández de Santaella y Córdoba.
Para la presente traducción Manuel Carrera Díaz ha tomado como texto base una edición toscana de acuerdo con la excelente edición realizada por Valeria Bertolucci Pizzorruso (Il milione (Gli Adelphi), 1994). No quiero aburriros más, solo decir que la excelente introducción ocupa 85 páginas del libro, incluyendo una amplia bibliografía. Una edición muy recomendable.
Los que viajen a Venecia en el mes de abril, le informo que en el Palacio Ducal se inaugura una exposición con motivo del 700 aniversario de la muerte de Marco Polo.
En relación al autor sería prolijo el redactar una pequeña biografía, así que me remito a la publicada en la Wikipedia, muy completa.
El libro:
Libro de las maravillas del mundo (título original: Le divisament dou monde) ha sido publicado por Ediciones Cátedra en su Colección Letras Universales, 400. Edición y traducción de Manuel Carrera Díaz. Encuadernado en rústica sin solapas, tiene 374 páginas.
Como complemento pongo el vídeo de la conferencia pronunciada por el geógrafo y alpinista Eduardo Martínez de Pisón en la Fundación Juan March titulado Marco Polo: Un viaje tan largo como el mundo | Eduardo Martínez de Pisón.