Michel de Montaigne. Galaxia Gutenberg.
Edición bilingüe y traducción de Javier Yagüe Bosch.
Fue el primero y, cuatrocientos años después de la publicación de la primera edición parisina de los Ensayos, es todavía uno de los mejores en su género. La historia de Montaigne en español es más o menos desafortunada; las primeras ediciones completas aparecieron ya entrado el siglo pasado, y apenas en el 2005 Acantilado publicó una edición completa y fiel. Ahora, Galaxia Gutenberg nos ofrece la primera edición bilingüe de los Ensayos, un proyecto en el que su traductor, el señor Javier Yagüe Bosch, trabajó durante casi diez años. El resultado es, quizá, la mejor –y más bella– edición de los Ensayos. Robert Burton –a quien Montaigne leyó– cuenta que el gran capitán Zisca o Zizka quería que se hiciese un tambor con su piel cuando muriese, porque pensaba que con su sonido haría huir a los enemigos. Montaigne transcribe la anécdota y agrega: “no dudo de que las siguientes líneas, cuando en el futuro se reciten o se lean, disiparán la melancolía y harán que mis parientes recuperen en ellas algunos rasgos de mi carácter y temperamento (aunque yo ya no esté), como el tambor de Zisca pudo aterrorizar a sus enemigos”.