Siguiendo con el asunto de la entrada anterior, traemos a colación otro ejemplo de lío tremebundo con los títulos de las películas, sus secuelas y sus versiones.
En 1977, Francois Truffaut dirigió L’homme qui aimait les femmes, que tiene en español dos títulos, dos: la traducción del original y otro inventado. Es decir, El hombre que amaba a las mujeres, por un lado, y El amante del amor, por otro.
Esto ya sería suficiente para confundir al público:-A mí me encanta una de Truffaut que se llama El hombre que amaba a las mujeres.-Esa no la he visto, pero te recomiendo otra suya que a mí me gustó mucho, El amante del amor.
Pero no. Aquí la bautizaron como Mis problemas con las mujeres. La razón debió ser, como sospecho normalmente, que el distribuidor de turno se creía muy simpático y, por supuesto, más original que Truffaut y Edwards juntos.
No se vayan todavía, amigos, que aún hay más.Vaya usted a un establecimiento del ramo y compre la película francesa. Está editada en DVD con el título de El amante del amor. Vale, se acepta.Pero es que cuando ponga usted el disco y salga el menú, se encontrará con que aparece el título de Mis problemas con las mujeres (!!!). Es decir, que a la película de Truffaut le ponen el título que se inventaron aquí para la de Blake Edwards.Esto lo que se dice rizar el rizo. O no tener ni idea, que también puede ser.
Pero seamos justos. No es España el único país donde se trastocan los títulos originales de las películas. No, al contrario, se trata de una manía internacional, y lo veremos próximamente.