Lost in translation, de Ella Frances Sanders

Publicado el 03 julio 2018 por Laura Coll Rigo
Título: Lost in translation
Autora: Ella Frances Sanders
Editorial: Libros del Zorro Rojo
Fecha edición: 12 octubre 2016
Número de páginas: 112
Precio: 14,90.
ISBN: 9788494674419
Encuadernación: Cartoné
Sinopsis:
¿Sabías que existe una palabra portuguesa, cafuné, que significa «acariciar con ternura el cabello de la persona que amas»? ¿Y que en sueco llaman mångata al reflejo de la luna, como un camino, sobre el agua?
Tal vez haya algún vacío en tu lengua materna para expresar esas sensaciones que parecen imprecisas o indescriptibles, pero no desesperes: este compendio ilustrado ilumina algunas de las miles de palabras, procedentes de todas partes del mundo, que expresan vivencias y emociones tan universales como difíciles de traducir.

Opinión:
Desde hace poco me he dado cuenta de que me gustan las palabras. Mi amor por ellas empezó cuando leí por primera vez este artículo y se consagró con la lectura de este otro artículo. No ho sé, descubrir que alguien le había dado nombre a sentimientos o situaciones que había experimentado, me llena por dentro. Es como la sensación de recordar algo que pensabas que habías olvidado para siempre.

Por eso, en cuanto supe de la existencia de este libro, supe que tenía que leerlo. Por suerte, lo compraron en mi biblioteca (os prometo que no lo pedí yo) y lo cogí prestado de allí. Y me ha encantado. Es un libro con una edición muy bonita que recoge un montón de palabras en otros idiomas, la mayoría intraducibles. Sí, y digo la mayoría, porque hay unas cuántas que sí tienen equivalente en español...pero no suenan tan bien. Por ejemplo, "Luftmensh", en alemán, equivaldría a "soñador", pero me gusta cómo se deconstruye la palabra alemana, que vendría a significar literalmente "persona de aire".

Algunas de estas palabras se refieren a situaciones concretas, como Murr-ma (del wagiman) que se refiere a buscar algo en el agua con los pies, pero la mayoría de ellas se refieren a sentimientos y emociones. Lo que más sorprende del libro es darte cuenta de cómo las diferentes culturas categorizan el mundo de forma distinta. Esto se lleva al extremo en el caso del concepto del "amor", pues mientras en español hay una palabra que lo abarcar todo, en otras lenguas ese sentimiento recibe nombres diferentes según la intensidad o a quién vaya dirigido el amor.

Como pegas puedo decir que me hubiera gustado que hubiera más texto. Al ser palabras intraducibles, me hubiera gustado que se ahondara mucho más en los matices, en lugar de explicarlo en unas pocas líneas. Además, he hecho una lista de mis palabras favoritas y me encantaría poder ir añadiéndolas a mi habla diaria. El problema es que integrarlas a veces me resulta difícil, y me hubiera gusto que hubiera algunos ejemplos de uso.



En cuanto a la edición, está muy cuidada. Como veis en los ejemplos, siempre hay una página con la definición y la lengua a la que pertenece esa palabra y en la página siguiente un dibujo junto con la palabra y una traducción. En general los dibujos me han parecido bonitos y creo que se ha acertado completamente en la gama de colores. Además, las diferentes tipografías y la disposición de las letras me ha parecido muy acertado. Aún así, tampoco es que sean nada del otro mundo, y si tuviera que ponerles alguna pega, a veces el dibujo se superponía demasiado con la palabra y dificultaba su lectura. Pero han sido muy pocos casos.

En conclusión, un libro interesante y curioso, perfecto para los amantes de las palabras, con una edición cuidada y bonita que estoy segura de que os cautivará tanto como a mí.
PUNTUACIÓN...3'5/5!