Me pareció interesante responder esta pregunta en el blog. Así que, aquí va.
La lúcuma es una fruta muy deliciosa que proviene de un árbol oriundo de los valles interandinos del Perú. Es un elemento importante dentro de la cocina peruana, en especial en la repostería. ¿Qué peruano no ha probado un helado de lúcuma? O una torta o mousse de lúcuma? Exquisitos ¿verdad?
Pero a lo que voy es al origen de la palabra "lúcuma", según la RAE, el término español proviene del quechua "rukma" con el significado: "Fruto del lúcumo".
Corroborando lo anterior, en el vocabulario de Holguín la palabra quechua "rukma" significa: "árbol y fruta de esta tierra".
Entonces tenemos:
El término quechua "rukma" (la r quechua en esta palabra es similar a la r simple española. Como si se pronunciara la r en la palabra Perú) que al españolizarse toma la forma de "lúcuma".
Observamos que las estructuras son parecidas, pero los procesos lingüísticos que suceden nos hacen reafirmar que un hablante al aprender una lengua utiliza los fonemas más próximos de su lengua materna para articular una palabra que en ella no existe, como debió suceder en este caso con los hablantes de español.
Es probable que los españoles al llegar a estas tierras no hayan conocido la lúcuma y al preguntar cuál era el nombre de ese fruto, los pobladores hayan respondido "rukma". Y, lo más natural es que se hayan dado los siguientes cambios:
Primero, se cambia la lateral "l" por "r". Como en español la r (con el sonido quechua, es decir, como una r simple) no es inicio de palabra y la l con un sonido más próximo sí lo es, se adecuó esta.
Segundo, se incorpora la vocal "u" a la consonante "k" para formar una sílaba (sabemos que en español una consonante sola no puede ser una sílaba) en este caso: "ku" que ortográficamente es "cu" .
Tercero, el acento se vuelve esdrújula. En quechua el acento es fijo en posición grave.
Por tanto, el rukma (quechua) se hace lúcuma (español). Pero ¿por qué escuchamos la pronunciación lucma?
Creo que es una cuestión fonética, netamente oral. Si tuviéramos que escribir esta palabra lo haríamos sin ningún problema. Pero al pronunciarla consciente el hablante o no se presentarán procesos fonéticos. En este caso [lúkuma] se hace [lúk ma] ya que la [k] es un fonema que se articula en la parte posterior de nuestro aparato fonador y la vocal [u] tiene el mismo punto de articulación posterior. Entonces se asimilan y lo escuchamos como un sólo sonido.
En algún otro posible caso, quechuahablantes que aprenden español pueden producir lucma al hacer la correspondencia con la palabra (rukma) en su lengua materna.