¿Merece la Pena Traducir tu Web? Pros y Contras

Por Vmartinp @vmdeluxe

Llega un punto en el que cualquier persona que tiene una página web se plantea si merecería la pena traducir su web a otros idiomas.

Los pros de tener una web en varios idiomas son muchos: tienes mucha más visibilidad y un mayor alcance. Por no mencionar a las grandes empresas con presencia internacional, en las que se vuelve algo completamente necesario.

Pero otra historia es ser un blogger y pensar en tener nuestra bitácora en varios idiomas. Normalmente lo que solemos pensar es  ”Si yo ahora recibo X visitas al día con mi página en castellano, sólo tengo que traducir la web a otro idioma y ver cómo duplico mi tráfico.”

Nada más lejos de la realidad, si lo intentamos veremos que la cosa no suele funcionar así. Por lo tanto, si decides traducir tu web a otros idiomas debes saber lo siguiente:

1. Conocimientos

Si lo que quieres es traducir tu web al inglés necesitarás que tu dominio del idioma sea total y que tu nivel escrito sea completamente fluido. Si has de tirar de diccionario cada 10 palabras verás cómo lo que te parecía una buena idea se convertirá en una tarea tormentosa.

2. Tiempo

El tiempo suele ser uno de los grande enemigos de un blogger. Es duro escribir cada día porque requiere de tiempo en el que has de estar completamente concentrado e inspirado. Si además tienes que traducir tus artículos a otro idioma acabarás asqueado.
También has de tener en cuenta que lo que escribes en castellano para una audiencia es probable que no sirva para otra audiencia en otro idioma. Tenlo presente antes de dar cualquier paso en falso.

3. Posicionamiento

Igual que posicionas tu página con términos de búsqueda en tu idioma, tendrás que hacer lo mismo en los otros idiomas que pretendas traducir. Eso significa que tendrás el doble de trabajo. Evidentemente si no dedicas tiempo a posicionar tu web no lograrás destacar. Recuerda que estarás compitiendo contra millones de webs en una blogosfera que nada tiene que ver con la blogosfera nacional.

4. Traducciones automáticas

Las traducciones automáticas en ocasiones no hay por donde cogerlas. Eso significa que aunque una web te traduzca automáticamente tus textos, posteriormente tendrás que revisarlos. No soy nada partidario de las traducciones automáticas, y si necesitas una traducción técnica lo mejor será que optes por contratar los servicios de un traductor técnico.

5. Inversión

Es cierto que hoy en día hay miles de servicios de traducción súper económicos, pero si tu intención es no gastarte ni un euro lo vas a tener complicado. Por lo tanto sabes que traducir tus artículos te supondrá una mínima inversión que quizás no te merezca la pena hacer.

Ahora ya sabes qué es lo que te vas a encontrar si decides traducir tu web a otros idiomas y sólo tú puedes valorar si te merece la pena o no. ¿Te lo habías planteado ya? Me gustaría conocer algún caso que lo haya probado, o mejor aún, que lo haya conseguido.