“Pütchimaajatü komputatoorachiki wayuunaikiru’usu”, o “Diccionario de Computación en wayuunaiki”, una iniciativa de la empresa Microsoft de Venezuela en alianza con la Fundación Wayuu Taya, fue presentado a la comunidad wayuu el 5 de diciembre en Santa Cruz de Mara, Venezuela. (Tatiana Chang para Infosurhoy.com)“El impacto se mide en función del número de personas que se verán beneficiadas con esta iniciativa”, dijo Antoni. "En este sentido, la etnia wayuu es la más populosa, y no solo está en Venezuela sino también en Colombia y eso dio como unas condiciones ideales”.En un principio, el diccionario solo estará disponible en formato impreso, “sin embargo va a estar disponible en digital, la primera distribución será la universidades y colegios y a las comunidades que han sido escogidas, pero después estar disponibles para todos”, dijo Antoni.Uno de los mayores retos radicó en la escogencia y el consenso con respecto a la terminología que constituyó el corpus del diccionario, con más de 2.000 términos de computación en wayuunaiki.El Dr. José Álvarez, compilador y líder del equipo traductor y reconocido lingüista y especialista en lenguas indígenas, dijo que el diccionario era necesario para adaptar el ancestral idioma a las nuevas realidades del mundo actual.“El pueblo wayuu no puede hoy limitarse a hablar en wayuunaiki sólo sobre su entorno inmediato”, dijo Álvarez, quien lideró el equipo de traductores compuesto por los lingüistas Nuris Ballestero, José Ángel Fernández, Oberto Palmar, Neida Paz, Jorge Pocaterra y Abel Silva. “Si lo hace, la lengua será arrinconada cada vez más y más por el español. Para contrarrestar esta tendencia, es necesario y urgente el desarrollo masivo de un vocabulario, de un léxico ampliado, que permita que un wayuu contemporáneo se comunique en su lengua autóctona sobre las múltiples realidades nuevas en las que participa”.La reconocida actriz y modelo venezolana Patricia Velásquez, presidenta de la Fundación Wayuu Taya, dijo que el diccionario es un proyecto de gran impacto para la comunidad.“Necesitamos preservar la lengua wayuu, es lo que nos interesa”, dijo Velásquez. “Por eso este trabajo que se ha hecho es maravilloso, ya que nos permite preservar esta lengua, que se podrá extender más y más. Es la contribución de la etnia wayuu al mundo. Y esto es solo el inicio de un gran proyecto”.Esperanza para el futuroEl diccionario no solo beneficiará a particulares, sino que busca ser una herramienta en la consolidación de enseñanza de las tecnologías de la información en las aulas de clase, específicamente en las que incluyan estudiantes bilingües, así como en la preparación de materiales docentes.“Teníamos años esperando un material de esta magnitud que nos permitiera trascender la cobertura de la enseñanza de las lenguas indígenas, en este caso del wayuunaiki, ya que no contábamos antes con una herramienta que nos permitiera poder utilizar términos en función de la enseñanza de lo que es la computación o la informática para el uso en las escuelas”, dijo Thawanui Guillén, coordinadora del departamento de Educación Intercultural Bilingüe de la Secretaría de Educación de estado ZuliaPara Juana González, la madre de José, el diccionario es más que una herramienta de apoyo para la pasión de su hijo por la informática.“A mi hijo le encantan las computadoras y pienso que este diccionario le será muy útil,” dijo González, de 52 años. “Me parece positivo que hagan este tipo de cosas, que enriquezcan la enseñanza de nuestra comunidad”.Fuente:http://infosurhoy.com/
Nuevo diccionario de computación enriquece el idioma wayuu
Publicado el 29 diciembre 2011 por Ronald Ronald Araujo @araujoronald“Pütchimaajatü komputatoorachiki wayuunaikiru’usu”, o “Diccionario de Computación en wayuunaiki”, una iniciativa de la empresa Microsoft de Venezuela en alianza con la Fundación Wayuu Taya, fue presentado a la comunidad wayuu el 5 de diciembre en Santa Cruz de Mara, Venezuela. (Tatiana Chang para Infosurhoy.com)“El impacto se mide en función del número de personas que se verán beneficiadas con esta iniciativa”, dijo Antoni. "En este sentido, la etnia wayuu es la más populosa, y no solo está en Venezuela sino también en Colombia y eso dio como unas condiciones ideales”.En un principio, el diccionario solo estará disponible en formato impreso, “sin embargo va a estar disponible en digital, la primera distribución será la universidades y colegios y a las comunidades que han sido escogidas, pero después estar disponibles para todos”, dijo Antoni.Uno de los mayores retos radicó en la escogencia y el consenso con respecto a la terminología que constituyó el corpus del diccionario, con más de 2.000 términos de computación en wayuunaiki.El Dr. José Álvarez, compilador y líder del equipo traductor y reconocido lingüista y especialista en lenguas indígenas, dijo que el diccionario era necesario para adaptar el ancestral idioma a las nuevas realidades del mundo actual.“El pueblo wayuu no puede hoy limitarse a hablar en wayuunaiki sólo sobre su entorno inmediato”, dijo Álvarez, quien lideró el equipo de traductores compuesto por los lingüistas Nuris Ballestero, José Ángel Fernández, Oberto Palmar, Neida Paz, Jorge Pocaterra y Abel Silva. “Si lo hace, la lengua será arrinconada cada vez más y más por el español. Para contrarrestar esta tendencia, es necesario y urgente el desarrollo masivo de un vocabulario, de un léxico ampliado, que permita que un wayuu contemporáneo se comunique en su lengua autóctona sobre las múltiples realidades nuevas en las que participa”.La reconocida actriz y modelo venezolana Patricia Velásquez, presidenta de la Fundación Wayuu Taya, dijo que el diccionario es un proyecto de gran impacto para la comunidad.“Necesitamos preservar la lengua wayuu, es lo que nos interesa”, dijo Velásquez. “Por eso este trabajo que se ha hecho es maravilloso, ya que nos permite preservar esta lengua, que se podrá extender más y más. Es la contribución de la etnia wayuu al mundo. Y esto es solo el inicio de un gran proyecto”.Esperanza para el futuroEl diccionario no solo beneficiará a particulares, sino que busca ser una herramienta en la consolidación de enseñanza de las tecnologías de la información en las aulas de clase, específicamente en las que incluyan estudiantes bilingües, así como en la preparación de materiales docentes.“Teníamos años esperando un material de esta magnitud que nos permitiera trascender la cobertura de la enseñanza de las lenguas indígenas, en este caso del wayuunaiki, ya que no contábamos antes con una herramienta que nos permitiera poder utilizar términos en función de la enseñanza de lo que es la computación o la informática para el uso en las escuelas”, dijo Thawanui Guillén, coordinadora del departamento de Educación Intercultural Bilingüe de la Secretaría de Educación de estado ZuliaPara Juana González, la madre de José, el diccionario es más que una herramienta de apoyo para la pasión de su hijo por la informática.“A mi hijo le encantan las computadoras y pienso que este diccionario le será muy útil,” dijo González, de 52 años. “Me parece positivo que hagan este tipo de cosas, que enriquezcan la enseñanza de nuestra comunidad”.Fuente:http://infosurhoy.com/