Obelisco negro de Shalmaneser II, Rev. AH Sayce, MA

Por Jossorio

Colección de la biblioteca: "La literatura más grande del mundo"

Trabajo publicado: "Literatura de Babilonia y Asiria"

Traductor: Rev. AH Sayce, MA

Editorial: PF Collier & Son, Nueva York

Derechos de autor: Colonial Press, 1901

El texto está indexado por líneas, y cada 5ta línea está marcada con un ancla HTML para hacer referencia.

Esta inscripción está grabada en un obelisco de mármol negro, de un metro y medio de altura, encontrado por el Sr. Layard en el centro del Montículo en Nimroud, y ahora en el Museo Británico. Cada uno de sus cuatro lados está dividido en cinco compartimentos de escultura que representan el tributo traído al rey asirio por príncipes vasallos, entre ellos Jehú de Israel. Shalmaneser, cuyos anales y conquistas se registran en él, era hijo de Assur-natsir-pal, y murió en 823 aC, después de un reinado de treinta y cinco años. Una traducción de la inscripción fue uno de los primeros logros del descifrado asirio, y fue hecha por Sir. H. Rawlinson; y el Dr. Hincks poco después (en 1851) logró leer el nombre de Jehú en él. M. Oppert tradujo la inscripción en su " Histoire des Empires de Chaldee et d'Assyrie"", y M. Menant ha dado otra representación de ella en sus" Annales des Rois d'Assyrie "(1874). Una copia del texto se encuentra en" Las inscripciones en el carácter cuneiforme "de Layard (1851).

Obelisco negro de Salmanasar II

[1] Assur, el gran Señor, el Rey de todos

[2] los grandes dioses; Anu, Rey de los espíritus del cielo

[3] y los espíritus de la tierra, el dios, Señor del mundo; Bel

[4] el Supremo, Padre de los dioses, el Creador;

[5] Hea, Rey de las profundidades, determinador de destinos,

[6] el Rey de las coronas, bebiendo en brillantez;

[7] Rimmon, el héroe coronado , Señor de los canales; el dios del Sol

[8] el Juez del cielo y la tierra, el impulso de todos;

[9] (Merodach), Príncipe de los dioses, Señor de las batallas; Adar, el terrible,

[10] (Señor) de los espíritus del cielo y los espíritus de la tierra, el dios extremadamente fuerte; Nergal,

[11] el poderoso (dios), Rey de la batalla; Nebo, el portador del cetro alto,

[12] el dios, el Padre arriba; Beltis, la esposa de Bel, madre de los (grandes) dioses;

[13] Istar, soberano del cielo y la tierra, que el rostro del heroísmo perfectest;

[14] los grandes (dioses), determinando destinos, haciendo grande mi reino.

[15] (Yo soy) Shalmaneser, Rey de multitudes de hombres, Príncipe (y) héroe de Assur, el Rey fuerte,

[16] Rey de todas las cuatro zonas del Sol (y) de multitudes de hombres, el marcador sobre

[17] el mundo entero; Hijo de Assur-natsir-pal, el héroe supremo, que su heroísmo sobre los dioses

[18] ha hecho bueno y ha hecho que todo el mundo le bese los pies;

[19] la noble descendencia de Tiglat-Adar

[20] que ha puesto su yugo en todas las tierras hostiles a él, y

[21] los ha barrido como un torbellino.

[22] Al comienzo de mi reinado, cuando en el trono

[23] de la realeza poderosamente me había sentado, recogí los carros

[24] de mi anfitrión. En las tierras bajas del país de 'Sime'si

[25] Descendí. La ciudad de Aridu, la ciudad fuerte

[26] de Ninni, tomé. En mi primer año

[27] el Eufrates en su inundación lo crucé. Hacia el mar del sol poniente

[28] fui. Mis armas en el mar descansé. Víctimas

[29] por mis dioses que tomé. Para montar Amanus, subí.

[30] Corté troncos de madera de cedro y de pino. Para

[31] el país de Lallar ascendí. Una imagen de mi Realeza en medio (de ella) erigí.

[32] En mi segundo año en la ciudad de Tel-Barsip me acerqué. Las ciudades

[33] de Akhuni el hijo de Adin I capturaron. En su ciudad lo encerré. El Eufrates

[34] en su inundación lo crucé. La ciudad de Dabigu, una ciudad selecta de los hititas

[35] junto con las ciudades que (fueron) dependientes de ella capturé. En mi tercer año Akhuni

[36] el hijo de Adin, huyó de mis poderosas armas, y la ciudad de Tel-Barsip,

[37] su ciudad real, él fortificó. El Eufrates lo crucé.

[38] La ciudad de Asiria restauré. Lo tomé. (La ciudad) que (está) en el lado más alejado

[39] del Éufrates que (está) sobre el río 'Sagurri, que los Reyes

[40] de los hititas llaman a la ciudad de Pitru,

[41] para mí tomé. A mi regreso

[42] a las tierras bajas del país de Alzi descendí. El país de Alzi I conquistó.

[43] Los países de Dayaeni (y) Elam, (y) la ciudad de Arzascunu, la ciudad real

[44] de Arame del país de los armenios, el país de Gozán (y) el país de Khupuscia.

[45] Durante la eponimia de Dayan-Assur desde la ciudad de Nínive, partí. El Eufrates

[46] en su parte superior lo crucé. Después de Akhuni, el hijo de Adin, fui.

[47] Las alturas en las orillas del Eufrates como su fortaleza que él hizo.

[48] ​​Las montañas que ataqué, capturé. Akhuni con sus dioses, sus carros,

[49] sus caballos, sus hijos (y) sus hijas me llevé. Para mi ciudad Assur

[50] Los traje (a ellos). En ese mismo año cruzó el país de Kullar. Al país de Zamua

[51] de Bit-Ani bajé. Las ciudades de Nigdiara de la ciudad de Idians

[52] (y) Nigdima I capturaron. En mi quinto año en el país de Kasyari ascendí.

[53] Las fortalezas que capturé. Elkhitti de los Serurianos (en) su ciudad me callé. Su tributo

[54] a una gran cantidad que recibí. En mi sexto año a las ciudades en las orillas del río Balikhi

[55] Me acerqué. Gi'ammu, su gobernador, lo golpeé.

[56] A la ciudad de Tel-abil-akhi descendí.

[57] El Éufrates en su parte superior lo crucé.

[58] El tributo de los reyes de los hititas

[59] todos ellos recibí. En aquellos días Rimmon-idri

[60] de Damasco, Irkhulina de Hamat ,. y los Reyes

[61] de los hititas y de las costas marinas a las fuerzas de los demás

[62] confiaron, y para hacer que la guerra y la batalla

[63] en mi contra vinieron. Por el mando de Assur, el gran Señor, mi Señor,

[64] con ellos luché. Una destrucción de ellos que hice.

[65] Les quité sus carros, sus carros de guerra, su material de guerra.

[66] 20,500 de sus guerreros con flechas maté.

[67] En mi séptimo año a las ciudades de Khabini de la ciudad de Tel-Abni fui.

[68] La ciudad de Tel-Abni, su bastión, junto con las ciudades que (fueron) dependientes de ella capturé.

[69] A la cabeza del río, las fuentes del Tigris, el lugar donde las aguas suben, fui.

[70] Las armas de Assur en el medio (de ella) descansé. Sacrificios para mis dioses que tomé. Fiestas y regocijo

[71] Hice. Una imagen de mi realeza de gran tamaño que construí. Las leyes de Assur my Lord, los registros

[72] de mis victorias, cualquier cosa en el mundo que haya hecho, en medio de ella, escribí. En el medio (del país) lo configuro.

[73] En mi octavo año, Merodach-suma-iddin Rey de Gan-Dunias

[74] hizo rebelde a Merodach-bila-yu'sate su hermano adoptivo contra él;

[75] fuertemente había fortificado (la tierra). Para castigar con exactitud

[76] contra Merodach-suma-iddin fui. La ciudad de las aguas del Dhurnat que tomé.

[77] En mi novena campaña por segunda vez a la tierra de Accad fui.

[78] La ciudad de Gana-nate sitié. Merodach-bila-yass excedió el miedo

[79] de Assur (y) Merodach abrumado, y para salvar su vida a

[80] las montañas que ascendió. Después de él monté. Merodach-bila-yass (y) los oficiales

[81] los rebeldes que (estaban) con él (con) flechas maté. A las grandes fortalezas

[82] fui. Sacrificios en Babilonia, Borsippa, (y) Cuthah Yo hice.

[83] Gracias a los grandes dioses que ofrecí. Al país de Kaldu descendí. Sus ciudades que capturé.

[84] Recibí el tributo de los reyes del país de Kaldu. La grandeza de mis brazos hasta el mar abrumados.

[85] En mi décimo año, por octava vez, crucé el Eufrates. Las ciudades de 'Sangara de la ciudad de los Carchemishians capturé.

[86] A las ciudades de Arame me acerqué. Arne su ciudad real con 100 de sus (otras) ciudades que capturé.

[87] En mi undécimo año, por novena vez, crucé el Eufrates. Ciudades a un número incontable que capturé. A las ciudades de los hititas

[88] de la tierra de los hamatitas descendí. Ochenta y nueve ciudades que tomé. Rimmon-idri de Damasco (y) doce de los reyes de los hititas

[89] con sus fuerzas se fortalecieron. Una destrucción de ellos que hice. En mi duodécima campaña, por décima vez, el Eufrates me cruzó.

[90] A la tierra de Pagar-khubuna fui. Su botín me llevé. En mi decimotercer año en el país de Yaeti ascendí.

[91] Su botín me llevé. En mi decimocuarto año el país que reuní; el Eufrates lo crucé. Doce reyes en mi contra habían llegado.

[92] Luché. Una destrucción de ellos que hice. En mi decimoquinto año entre las fuentes del Tigris (y) el Éufrates fui. Una imagen

[93] de mi Majestad en sus huecos que erigí. En mi decimosexto año, las aguas del Zab crucé. Al país de Zimri

[94] fui. Merodach-mudammik Rey de la tierra de Zimru para salvar su vida (las montañas) ascendió. Su tesoro

[95] su ejército (y) sus dioses a Asiria que traje. Yan'su hijo de Khanban para el reino sobre ellos me crié.

[96] En mi decimoséptimo año, el Éufrates lo crucé. A la tierra de Amanus, yo ascendí. Registros

[97] de cedro que corté. En mi decimoctavo año, por decimosexta vez, crucé el Eufrates.

Llegó Hazael [98] de Damasco a la batalla. 1,221 de sus carros, 470 de sus carros de guerra con

[99] su campamento que le arrebaté. En mi decimonovena campaña por decimoctava vez, el Éufrates lo crucé. A la tierra de Amanus

[100] Subí. Registros de cedro que corté. En mi vigésimo año por vigésima vez el Éufrates

[101] lo crucé. A la tierra de Kahue bajé. Sus ciudades que capturé. Su botín

[102] Me llevé. En mi 21ª campaña, por 21ª vez, el Éufrates lo crucé. A las ciudades

[103] de Hazael de Damasco fui. Cuatro de sus fortalezas que tomé. El tributo de los tirios,

[104] los zidonios (y) los gebalitas que recibí. En mi 22 campaña por el tiempo 22 del Éufrates

[105] Crucé. Al país de Tabalu bajé. En aquellos días (en cuanto a) los 24

[106] Reyes del país de Tabalu obtuve su riqueza. Para conquistar

[107] las minas de plata, de sal y de piedra para la escultura fui. En mi año 23

[108] el Éufrates lo crucé. La ciudad de Uetas, su ciudad fuerte,

[109] (que pertenecía) a Lalla de la tierra de los Milidianos que capturé. Los reyes del país de Tabalu

[110] se había establecido. Su tributo que recibí. En mi año 24, el Zab inferior

[111] lo crucé. La tierra de Khalimmur que pasé. A la tierra de Zimru

[112] bajé. Yan'su Rey de los Zimri de la cara

[113] de mis poderosas armas huyó y para salvar su vida

[114] ascendió (las montañas). Las ciudades de 'Sikhisatakh, Bit-Tamul, Bit-Sacci

[115] (y) Bit-Sedi, sus ciudades fuertes, capturé. Sus hombres de combate maté.

[116] Su despojo me llevé. Las ciudades que derribé, desenterré, (y) con fuego quemado.

[117] El resto de ellos a las montañas ascendió. Los picos de las montañas

[118] Ataqué, capturé. Sus hombres de combate maté. Sus despojos (y) sus bienes

[119] hice que los derribaran. Del país de Zimru me fui. El tributo de 27 Reyes

[120] del país de Par'sua que recibí. Del país de Par'sua partí. Para

[121] las fortalezas del país de los Amadai, (y) los países de Arazias (y) Kharkhar descendí.

[122] Capturé las ciudades de Cua-cinda, Khazzanabi, Ermul,

[123] (y) Cin-ablila con las ciudades que dependían de ellas. Sus hombres de combate

[124] Yo maté. Su botín me llevé. Las ciudades que arrojé, desenterraron (y) quemaron con fuego. Una imagen de mi Majestad

[125] en el país de Kharkhara configuré. Yan'su hijo de Khabán con sus abundantes tesoros

[126] sus dioses, sus hijos, sus hijas, sus soldados en gran número me los llevé. A Asiria los traje (a ellos). En mi 25ª campaña

[127] el Eufrates en su inundación crucé. El tributo de los reyes de los hititas, todos ellos, lo recibí. El país de Amanus

[128] atravesé. A las ciudades de Cati del país de los Kahuians descendí. La ciudad de Timur, su ciudad fuerte

[129] Yo sitié, capturé. Sus hombres de combate maté. Su despojo me llevé. Las ciudades a un número incontable, arrojé, desenterré,

[130] (y) quemado con fuego. A mi regreso, tomé la ciudad de Muru, la ciudad fuerte de Arame, hijo de Agu'si,

[131] (como) una posesión para mí. Su entrada-espacio que marqué. Un palacio, la sede de mi Majestad, en el medio (de él) que fundé.

[132] En mi año 26, por séptima vez, atravesé el país del Amanus I. Por cuarta vez

fui a las ciudades de Cati [133] del país de los Kahuians. Me acerqué a la ciudad de Tanacun, la ciudad fuerte de Tulca. Excediendo el miedo

[134] de Assur mi Señor lo abrumaba y (cuando) él había salido de mis pies él tomó. Sus rehenes que tomé. Oro plateado,

[135] hierro, bueyes, (y) ovejas, (como) su tributo que recibí. Desde la ciudad de Tanacun partí. Al país de Lamena

[136] fui. Los hombres se recogieron a sí mismos. Una montaña inaccesible que ocuparon. El pico de la montaña que asalté,

[137] tomé. Sus hombres de combate maté. Destruyeron sus despojos, sus bueyes, sus ovejas, de en medio de la montaña.

[138] Sus ciudades arrojé, desenterré (y) quemé con fuego. A la ciudad de Khazzi fui. Mis pies tomaron. Plata (y) oro,

[139] su tributo, recibí. Cirri, el hermano de Cati a la soberanía sobre ellos

[140] Me puse. A mi regreso al país de Amanus ascendí. Corté haces de cedro,

[141] y los saqué, a mi ciudad que Assur traje. En mi año 27, reuní los carros de mis ejércitos. Dayan-Assur

[142] el Tartan, el Comandante del ejército de amplia difusión, a la cabeza de mi ejército en el país de Armenia insté,

[143] Envié. Para Bit-Zamani él descendió. En el piso bajo de la ciudad de Ammas bajó. El río Arzane lo cruzó.

[144] "Seduri del país de los armenios escuchado, y para la fuerza de su anfitrión numeroso

[145] confiaba; y para hacer conflicto (y) luchar contra mí, vino. Con él luché.

[146] Una destrucción de él que hice. Con la flor de su juventud llené sus amplios campos. En mi año 28

[147], cuando en la ciudad de Calah estaba deteniendo las noticias, había traído (yo, que) hombres de los Patinianos

[148] Lubarni, su Señor había matado (y) 'Surri (que era) no heredero de la el trono del reino se había levantado.

[149] Dayan-Assur el Tartan, el comandante del ejército que se extiende a la cabeza de mi anfitrión (y) mi campamento

[150] Insté, envié. El Eufrates en su inundación él cruzó. En la ciudad de Cinalua su ciudad real

[151] una matanza que hizo. (En cuanto a) 'Surri el usurpador, excediendo el temor de Assur, mi Señor

[152] lo abrumó, y la muerte de su destino fue. Los hombres del país de los Patinianos desde antes de ver mis poderosas armas

[153] huyeron, y los hijos de 'Surri junto con los soldados, los rebeldes, (a quienes) tomaron me entregaron.

[154] Esos soldados en juego que arreglé. 'Sa'situr del país de Uzza mis pies tomaron. Para el reino

[155] sobre ellos coloqué (él). Plata, oro, plomo, bronce, hierro, (y) los cuernos de toros salvajes a un número incontable que recibí.

[156] Una imagen de mi Majestad de gran tamaño que hice. En la ciudad de Cinalua, su ciudad real en el templo de sus dioses, la monté. En

[157] mi 29º año (mi) ejército (y) el campamento que insté, lo envié. Al país de Cirkhi, yo ascendí. Sus ciudades las arrojé,

[158] desenterraron, (y) quemaron con fuego. Su país como una tormenta eléctrica barrió. Excediendo

[159] el miedo sobre ellos eché. En mi trigésimo año cuando en la ciudad de Calah me detuve, Dayan-Assur

[160] El Tartan, el comandante del ejército de amplia expansión a la cabeza de mi ejército insté, envié. El río Zab

[161] lo cruzó. En el medio de las ciudades de la ciudad de Khupusca se acercó. El tributo de Datana

[162] de la ciudad de los Khupuscians que recibí. Desde el medio de las ciudades de los jupuscos

[163] partí. En el medio de las ciudades de Maggubbi del país de los Madakhirians se acercó. El tributo

[164] que recibí. Desde el medio de las ciudades del país de los Madakhirians partió. En medio de las ciudades de Udaci

[165] del país de los mannianos se acercó. Los Udaci del país de los Mannians de antes de la vista de mis poderosas armas

[166] huyeron, y la ciudad de Zirta, su ciudad real, abandonó. Para salvar su vida, él ascendió (las montañas).

[167] Después de él perseguí. Sus bueyes, sus ovejas, sus despojos, en una cantidad incontable lo traje de vuelta. Sus ciudades

[168] Tiré, desenterré, (y) ardí con fuego. Del país de los mannians se fue. A las ciudades de Sulu'sunu del país de Kharru

[169] se acercó. La ciudad de Mairsuru, su ciudad real, junto con las ciudades que dependían de ella, capturó. (Para) Sulu'sunu

[170] junto con sus hijos misericordia que concedí. A su país lo restauré. Un pago (y) tributo de caballos que impuse.

[171] Mi yugo sobre él lo puse. A la ciudad de Surdira se acercó. El tributo de Arta-irri

[172] de la ciudad de los Surdirianos que recibí. Al país de Par'sua bajé. El tributo de los Reyes

[173] del país de Par'sua que recibí. (En cuanto a) el resto del país de Par'sua que no reverenciaba Assur, sus ciudades

[174] capturé. Su botín, su botín a Asiria, traje. En mi año 31, la segunda vez, la fiesta cíclica

[175] de Assur y Rimmon I había inaugurado. En el momento en que estaba deteniéndome en la ciudad de Calah, envié a Dayan-Assur

[176] el Tartan, el comandante de mi ejército que se extendía ampliamente, a la cabeza de mi ejército (y) a mi campamento que insté.

[177] A las ciudades de Datos del país de Khupusca se acercó. El tributo que recibí

[178] A la ciudad de Zapparia, un bastión del país de Muzatsira, fui. La ciudad de Zapparia junto con

[179] cuarenta y seis ciudades de la ciudad de los muzatsirianos capturé. Hasta las fronteras del país de los armenios

[180] Fui. Cincuenta de sus ciudades arrojé, desenterré (y) quemé con fuego. Al país de Guzani bajé. El tributo

[181] de Upu del país de los Guzanians, del país de los Mannians, del país de los Burrians, del país de los Kharranians,

[182] del país de los Sasganians, del país del Andians, (y) del país de los Kharkhanians, bueyes, ovejas, (y) caballos

[183] ​​entrenados para el yugo que recibí. A las ciudades del país de. . . Yo baje. La ciudad de Perria

[184] (y) la ciudad de Sitivarya, sus bastiones, junto con 22 ciudades que dependían de ella, arrojé, desenterré

[185] (y) quemado con fuego. Excediendo el miedo sobre ellos eché. A las ciudades de los partos se fue.

[186] Las ciudades de Bustu, Sala-khamanu (y) Cini-khamanu, ciudades fortificadas, junto con 23 ciudades

[187] que dependían de ellas, las capturé. Sus hombres de combate maté. Su despojo me llevé. Al país de Zimri bajé.

[188] Excediendo el miedo a Assur (y) Merodach los abrumaba. Sus ciudades lo abandonaron. Para

[189] montañas inaccesibles que ascendieron. Doscientas cincuenta de sus ciudades arrojé, desenterré (y) quemé con fuego.

[190] En el campo bajo de Sime'si en la cabeza del país de Khalman bajé.

Los Epigraphs que acompañan a las esculturas

[1] El tributo de 'Su'a del país de los guzanianos: plata, oro, plomo, artículos de bronce, cetros para la mano del rey, caballos (y) camellos con dos espaldas: recibí.

[2] El tributo de Yahua hijo de Jumri: plata, oro, tazones de oro, vasijas de oro, cáliz de oro, cántaros de oro, plomo, cetros para la mano del rey, (y) pentagramas: yo recibí.

[3] El tributo del país de Muzri: camellos con dos espaldas, un buey del río 'Saceya, caballos, asnos salvajes , elefantes , (y) simios: recibí.

[4] El tributo de Merodach-pal-itstsar de la tierra de los Sukios: plata, oro, cántaros de oro, colmillos del toro, varas, antimonio, vestidos de muchos colores, (y) lino: recibí.

[5] El tributo de Garparunda del país de los Patinianos: plata, oro, plomo, bronce, gomas, artículos de bronce, colmillos de toros salvajes, (y) ébano : recibí.

Copyright (c) 1996 por Bruce J. Butterfield

No hay restricciones para uso sin fines de lucro

http://jossoriohistoria.blogspot.com.es/