Revista Cultura y Ocio

Palabras de origen inglés (anglicismos) que deben pronunciarse en español

Publicado el 13 febrero 2014 por Eleonoracastelli @eleocastelli

Palabras de origen inglés (anglicismos) que deben pronunciarse en españolVáter y dúplex
La diferencia escrita respecto al inglés es la tilde y la transformación de la w en v. Estas palabras llevan tilde porque son graves terminadas en consonante distinta de n o s.
ChárterLa palabra inglesa charter pasó al español con la tilde: chárter (vuelo chárter).
Fax y clipEstas palabras pasaron al español con la misma grafía que en inglés.
FilmFue incluida en el Diccionario de la Real Academia (DRAE) de 1992 como alternativa de filme y de película.
IcebergLa palabra iceberg pasó al español con la misma escritura del inglés; pero como palabra española debe pronunciarse con la fonética española.
OpenEn el DRAE aparece con el significado de ‘abierto’ y es correcto utilizarla en frases como open de tenis, open de golf.
RécordLa única diferencia ortográfica de su forma en inglés es que lleva la tilde dado que es una palabra grave terminada en d.

Volver a la Portada de Logo Paperblog