Pardonnez el título (de la película)

Por Metafisica
Hablar de cine en Francia es una ardua tarea, y no sólo porque, vaya usted a saber por qué, a los franceses les encanta el cine francés, si no por la cantidad de veces en las que mencionan películas de las que no he oído hablar en mi vida.
¿Recordáis la película más conocida de Todd Phillips, "Very Bad Trip"? Si no, seguro que la mayoría habéis visto la famosa película de Julia Roberts, "Just Married". O el taquillero musical "The Hit Girls". Que sí, que sí, que son películas americanas muy conocidas, seguro que las habéis visto.
¿Que siguen sin sonaros? ¿Y si os pregunto si habéis visto "The Hangover"(en España "Resacón en Las Vegas"),"Runaway Bride" ("Novia a la fuga") o "Pitch Perfect" ("Dando la nota")? Ahora seguro que sabéis de qué estoy hablando.

En realidad, son las mismas películas, pero en su versión francesa, y es que los franceses tienen la extraña costumbre de "traducir" los títulos de las películas de inglés... a inglés. Porque el inglés les suena bien, pero son unos mantas, y "Runaway Bride" pronunciado por un francés acaba dando "ganguey bgaide", que suena más a calle de Nueva Delhi que a divertida comedia romántica.
No sé cuantas veces me han preguntado si he visto una película, he contestado que no, y cuando me cuentan de qué va, resulta que sí que la he visto, pero con otro título. O al contrario, les pregunto si han visto "Monsters University" y me dicen que no, pero que han visto "Monstres Academy". Bien sûr.

Para los curiosos, el tumblr "Pardon My Titres" publica regularmente pósters de películas "traducidas" de inglés a inglés para el mercado francés. Y menudas joyitas que salen.