Paul Celan, Playtime

Por Jgorostiza

Paul Celan

En junio del año pasado se publicó en el interesante y recomendable Blog Intermedio, de la editora y distribuidora homónima, un poema de Paul Celan, publicado en 1968 y titulado Playtime, dedicado a una estupenda y conocida película que con ese título dirigió Jacques Tati y una de las más relacionadas con la arquitectura y la ciudad de toda la historia del cine. Este poema está traducido al español por Manuel Peláez. Hace pocos días he encontrado otra versión de ese poema y esta vez el traductor es José Luis Reina Palazón -que recibió el Premio Nacional de Traducción precisamente por su trabajo sobre Celan-, apareció en el libro Paul Celan: Obras completas, publicado por la Editorial Trotta en Madrid en 1999, esta traducción es diferente a la anteriormente mencionada, pero -sin poder tener medios para enjuiciarla, porque no conozco el significado del poema original- creo que más interesante. La traducción es la siguiente:   PLAYTIME: las ventanas, también ellas, te extraen todo el secreto de los remolinos y lo reflejan en el más allá de ojos gelatinosos   pero también allí, si fallas el color, se desvía un hombre, endurecido, si el número intenta remedarte, si te concentra aliento,   fortalecida se detiene la hora en ti, hablas, te mantienes encima de los mensajeros de mayor analogía en la más dura forma en voz en asunto.   Debo reconocer que gracias a este poema a Trotta y a Reina Palazón he conocido a Celan y desde entonces se ha convertido en una referencia inevitable.