Pere Vela: “En ‘Lo meu poble’ los lectores descubrirán Corbera de Ebro y su dialecto local, un catalán diferente, que hablaban nuestros antepasados”

Publicado el 31 julio 2018 por Vivelibro @infoviveLibro
Una forma de que Corbera de Ebro, su historia y su gente perdure en el tiempo y se recuerde desde hoy por siempre es lo que nuestro autor Pere Vela pretende con su libro Lo meu poble, publicado por viveLibro.
A lo largo de sus más de 500 páginas y fotografías, todo ello recopilado gracias a la ayuda de amigos y conocidos, Pere nos acerca no solo la historia de este pequeño pueblo limítrofe con la Ribera del Ebro sino también su particular dialecto, una catalán diferente que formaba parte del habla de sus antepasados.
A continuación os dejamos con la entrevista a nuestro autor donde nos desvela algunos detalles sobre su libro.

viveLibro (V): Pere, ¿cómo surgió tu afición por la literatura y sobre todo la idea de publicar tu propio libro?
Pere Vela (PV): Mi afición por la lectura nació desde muy pequeño ya que como no teníamos ni radio ni televisión ni móvil ni tableta, ¡¡que suerte!!!, el único medio para poder acceder a la cultura era leer, en cualquier cosa que cayera en tus manos, periódicos, en la barbería del pueblo, en el bar… de cuantas cosas nos enteramos comiendo en el campo aquel bocata, envuelto en un trozo de periódico y que leía con avidez, enterándome de que había llegado un hombre a la luna, que había muerto Kennedy, que tendríamos todos radio y televisión y hasta en color.
El primer libro que leí fue Hace falta un muchacho de Arturo Cuyas, era un compendio de consejos a un adolescente como enfrentarse a la vida, a la familia, nos enseñaron que el ser libre quiere decir que has de estar sujeto a las leyes. Vino al pueblo un cura suizo que montó una biblioteca parroquial donde por 25 céntimos de peseta podías leer cuatro libros al mes y lo que recaudaba con las cuotas lo volvía a invertir en libros, llegando a tener más de quinientos. Esta fue mi universidad junto a un maestro muy bueno llamado don Miquel Campos Blasco.
V: ¿Cómo surge la idea de Lo meu poble?
PV: Este es el cuarto, todos más o menos relacionados con Corbera de Ebro un pueblo destruido totalmente durante la Guerra Civil en la famosa batalla del Ebro y que viví en medio de bombardeos, soldados y metralla. Como consecuencia perdimos la casa y todo lo que teníamos y nadie hizo nada para ayudarnos a reconstruirla, una casa conseguida con tenacidad y trabajo que resurgió como el ave fénix de sus cenizas de nuevo y que es preciosa.
V: ¿Qué van a encontrar los lectores en este libro?
PV: La originalidad, ya que no hay referencia de que alguien haya hecho algo igual. Contar en sus más de quinientas páginas con fotografías de cada casa familiar su historia de hasta seis generaciones, sitios donde se encontraban las casas destruidas, personajes como el hijo muy ilustre, el doctor Jaime Ferrán y CLUA, inventor de la vacuna contra la rabia entre otras.
V: En todo el proceso de creación del libro, ¿qué dirías que es lo que más te ha costado a la hora de darle forma?, ¿y lo que menos?
PV: El recopilar datos de cada familia cada acto, historia o cuento ya que casi no queda nadie que viviera lo que cuento en Lo meu poble, la falta de veracidad sobre la guerra que escriben tantos doctos que no vivieron nada de lo que escriben y que dan por ciertas medias verdades contadas por políticos poco escrupulosos. Así como la financiación, ya que hasta el momento nadie ha colaborado en este proyecto tan local. Lo menos ha sido la colaboración que he encontrado en amigos y conocidos que han hecho posible este trabajo.
V: ¿Tienes algún otro proyecto literario en mente?
PV: Estoy acabando la historia de los 86 años del Club de Fútbol Corbera, en formato similar y estamos pendientes de ayudas para poderlo editar.
V: ¿Qué le dirías a los lectores para que se llevaran Lo meu poble a casa?
PV: Que en él encontrarán las vivencias de una persona que a sus 86 años sin estudios han recuperado nuestro dialecto local, un catalán diferente que empleo para recordar palabras muchas desaparecidas que formaban parte del habla de nuestros antepasados y que se están perdiendo, ignoro con qué intención.