Poesía Japonesa

Por Ada
21 [173]*
Desde el primer día
que sopló el otoño,
ni un día ha pasado
que no esperara de pie
a orillas del río del cielo.
(Autor desconocido)
*Este poema inicia una serie de poemas sobre Tanabata, una leyenda cósmica proveniente de China sobre dos amantes, la hilandera (Vega) y el pastor (Altaír) que solamente se encuentran en el cielo una vez al año, el séptimo día del séptimo mes que en el calendario moderno equivale a septiembre). Tanabata continúa siendo un festival en el Japón moderno. En el Kohinshu, la serie comienza con este poema (173) y termina con el poema 183, en total 11 poemas, de los que aquí se han traducido cinco, intentando conservar la progresión de la serie completa. Este primer poema está escrito en la voz del pastor.
22 [174] Barquero de la orilla del río del cielo, si mi amor llegara a cruzar ¡esconde los remos!*
Este segundo poema está escrito en la voz de la hilandera.
23 [176]
Querer y querer
y esta noche es la noche:
Ojalá que la niebla
cubra el río del cielo
y nunca amanezca. *
Este podría ser cualquiera de los dos, aunque la interpretación más usual es que es la hilandera.
24 [177]
En el reino de Kanpyo, en la séptima noche, cuando el Emperador ordenó a los hombres del palacio que ofrecieran poemas, hubo alguien que no conseguí componer, y (Tomonori) compuso en su lugar.*
Buscando el vado
entre las olas blancas
del río del cielo,
y sin que pudiera cruzar
llegó el amanecer.
(Ki no Tomonori)
*Era la costumbre tener a poetas profesionales en reuniones de poesía, por si a alguno de los presentes le faltaba la inspiración. En el poema Tomonori se burla ingeniosamente se la persona que no ha conseguido componer.
25 [182] Compuesto al amanecer de la séptima noche
"Ya es la hora",
y al momento de partir
aún antes de cruzar
el río del cielo
tengo las mangas mojadas.*
(Minamoto no Muneyuki)
* "Mangas mojadas" es una forma convencional de decir que alguien está llorando. Con este poema, en voz del pastor, acaba la secuencia de Tanabata.