Poesía Nórdica (87): Folke Isaksson:

Publicado el 30 agosto 2016 por David David González


Sitio Web de la Imagen


LAS ROPAS DEL POETA

Me enseñó el traje gris,
cuidadosamente doblado
Durante diez meses había llevado esa prenda
Cuando lo soltaron,
sacó clandestinamente el traje de preso
También había logrado sacar de contrabando la libertad
Aunque su país era una cárcel
aunque los carceleros hacían ruido con las llaves,
de manera que taponaban los oídos a millones de personas,
se había liberado de la habitación cerrada
donde los muros penetran en los pulmones,
y el crujido de grava y arena hacen las voces broncas
Entonces se empadronó contra el mundo
con su confianza y desesperación
Había una estrategia para la continuación de la resistencia
Lo esencial era mantenerse incorruptible:
mantenerse erguido,
no vacilar
bajo la doble carga de la obligación y de la ira
Conservar en la lucha contra las traicioneras consignas,
como antes contra el guante de hierro y el látigo,
la llave resplandeciente de la sonrisa,
ese objeto con el que se puede abrir
la puerta de la verdadera libertad
Folke Isaksson.

Varios Autores. Poesía Nórdica. Ediciones de la Torre, 1999.

Traducción de Francisco J. Uriz.