Pre-producción (Monterrey, México)
El proceso, lento pero seguro, de pre-producción se estiró como goma de mascar y los meses volaban entre lápices, “sculpyes”, moldes de silicón y alambre de animación.
Después del periplo por Ciudad de México, regresamos al “infiernoso” Monterrey a finales de Junio del 2009. Pronto “ocupamos” una linda casita con jardin (préstamo familiar temporal) y dónde montamos un reducido e improvisado taller con sillas oxidadas, estanterías en desuso e incluso, una vieja puerta como mesa de trabajo. ¡Cutre-genial!
Pre-production (Monterrey, México)
The pre-production process, slow but sure-footed, was stretched in time like chewing gum and months flew between pencils, "sculpyes", silicon molds and animation wire.
After the travel to Mexico City, we returned to "hellish" Monterrey by the end of June 2009. We settled in a very nice house with garden (a family temporary loan) and we improvised a small workshop with rotting chairs, old shelves and even a broken door as work table. Cutre-genial! (as they say back in Spain).
Algunas semanas de trabajo en casa con ventiladores a todo lo que da y finalmente nace un acuerdo con El Centro de las Artes de Monterrey, que nos cede un espacio, a priori, estupendo, a cambio de un par de talleres para jóvenes y niños, que impartiremos gratuitamente como trueque del espacio cedido. (conseguido esto gracias a la amabilidad y buena disposición de Rolando Garduño y de Gabriela Torres, pero no precisamente gracias a la Directora del Centro en aquel momento: La inefable Gilda, de cuyo apellido preferimos no acordarnos…).
After working some weeks at the improvised workshop - with fans at maximum speed - we managed to negotiate an agreement with the Center for the Arts at Monterrey to get a small working space. The agreement was to get this space in exchange for a couple of animation workshops for children and young adults; to their credit they accepted on pure faith on us and without having seen the teaching materials. (We are in debt to the disposition and kindness of Rolando Garduño and Gabriela Torres, but not quite to the director of the Center in that juncture: the ineffable Gilda, whose last name we would rather forget...).
Rolando además nos pone en contacto con el que será nuestro asesor fotográfico para un par de planos que preveíamos animar en la ciudad: Samuel Catherine. En el estudio que comparte con algunos socios en Tampiquito Un variopinto barrio de Monterrey. La acogida es cálida y Luís Álvarez, dueño del espacio y amigo, un tipo con inquietudes artísticas y sociales, se entusiasma con nuestro proyecto y cede parte del espacio para las primeras pruebas fotográficas y de animación. Con él comienzan nuestros primeros escarceos en la imposible misión de encontrar patrocinadores que aporten capital contante y sonante.
Luís pone todo de su parte pero también es verdad que no estamos dispuestos a "prostituir" escenarios, personajes o parte de la narración a las conveniencias comerciales de tales o cuales empresarios de turno…
Rolando also puts us in contact with the person who would become our photographic advisor for shots where we needed a full city scenery: Samuel Catherine. We met in the workshop that he shares with associates in Tampiquito, a colorful neighborhood in Monterrey. The reception is warm and Luis Álvarez - owner, friend and a someone with interest in the arts - is taken with our project and gives us part of the workspace for the first photographic tests and animation. Also with him are our first experiences trying to find sponsors that can give us liquid funding. Luis tries everything from his side, but we are not willing to compromise scenery, characters or part of the story to accommodate the wishes of capricious businessmen..
Pronto conocimos también a los que serán patrocinadores, no en metálico, pero si en espacio de trabajo para la última etapa de post-producción: Eskua; Un estudio audiovisual de publicidad y documentalistas, con Alberto Marcos, Jorge Chapa y Carlos Morales Olvera al frente. Ellos nos ponen en contacto con Eduardo Abdo, abogado cinematográfico, quién incluso nos aconseja buscar caminos alternativos de financiación, lejos de IMCINE (Instituto Mexicano de Cinematografía) En una intensa reunión, anotamos una buena cantidad de consejos legales y de pautas a seguir en el espinoso y trampado sendero de los contratos de producción y de los Derechos Intelectuales y comerciales.
Eventually we met one of our prized sponsors, not in terms of money, but in terms of workspace for the last post-production phase: Eskua, an audiovisual workshop for commercial and documentary work, with owners Alberto Marcos, Jorge Chapaa and Carlos Morales Olvera. They put us in touch with Eduardo Abdo, lawyer specialized in film related-issues, who suggests alternative ways to finance, far from IMCINE (the Mexican Institute of Cinematography). In a very intense reunion with him, we wrote down a load of legal advice and guidelines to navigate in the tortuous path that follows the production contracts and the intellectual rights to properties.