Pymes y agencia de traducción

Publicado el 29 julio 2018 por Seomaker @envaldemoro

En 2018, el idioma es aún una barrera que se interpone en muchos sectores. Una agencia de traducción da la oportunidad a las Pymes de por ejemplo expandir nuestro producto, servicio, noticia etc... y hacer que sea reconocida por un mayor número de personas. Es por ello, y como siempre aconsejamos en este blog, el buscar siempre la mejor opción para obtener grandes resultados.

Se calcula que hay cerca de 7.000 idiomas diferentes en todo el mundo. Aunque el 90% de ellos son practicados solo por menos de 100.000 personas y según la Unesco, 2.500 se encuentran en "peligro de extinción".

El arte de traducir no es tarea fácil. Los idiomas son complejos y no siempre hay palabras que significan exactamente lo mismo en dos idiomas, siempre hay pequeños matices que producen diferencias o sencillamente el contexto en el que se encuentra la palabra cambia completamente su significado. También se puede dar la circunstancia de que dos palabras muy similares en apariencia tengan significados completamente distintos, léase en castellano vaca y baca por ejemplo.

Para indagar más a que se dedica una agencia de traducción, vamos a enumerar algunos de los distintos servicios que poseen y así conocer que hay mucho más allá de una simple traducción de texto.

Servicios

Traducción de textos. Una mala traducción en simplemente una palabra, puede dar a lugar a conclusiones erróneas o interpretaciones incorrectas. Recordemos que una sola coma puede cambiar el sentido de una frase.

Traducciones Juradas. Es muy común en el ámbito jurídico o ante ciertos trámites el tener que solicitar traducciones juradas, por ejemplo para solicitar una Nacionalidad determinada, sentencias judiciales o trámites de adopción en el extranjero entre otras. Además para estos casos se necesita un traductor acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación para que el documento sea totalmente válido.

Transcripciones. El poder tener una grabación ya sea en audio o video en texto es muy demandado por ejemplo en conferencias o ponencias, grupos de trabajo, entrevistas o incluso conversaciones telefónicas.

Audiovisuales. Multimedia difundido a través de ordenadores, aplicaciones, videojuegos etc... por ejemplo algo tan básico pero no menos necesario e importante que un doblaje subtitulado.

La globalización y la aparición de las nuevas tecnologías en las empresas hacen que no existan fronteras para la expansión de un negocio. Un reciente estudio de la Comisión Europea que analizó a más de 200 Pymes exportadoras dejo en evidencia un dato revelador, alrededor del 50% de ellas pierde la posibilidad de firmar nuevos contratos por culpa de la carencia o dificultad de manejar diferentes idiomas.



Quien necesita una agencia de traducción

Practicamente todos los sectores empresariales, Pymes y autónomos, traducciones técnicas, traducciones de documentos y en procesos de publicación web, traducciones médicas y para el sector turístico, solo os comentaré estas tres:

Editores de páginas web. Presentar tu empresa en internet en los principales idiomas te da muchas más posibilidades de expansión.
Pymes que quieran exportar sus productos o servicios necesitarán negociar, exponer y presentar documentación acreditativa de su propia empresa para tal fin.
Notarías, abogados y bancos, ya seas traducciones juradas o herencias en el extranjero.

Imagino que vosotros podéis encontrar otras tantas aplicaciones para la traducción, como veis no es algo exclusivo de un determinado sector.

Por tanto, me atrevo a aconsejar a las Pymes que contraten a una buena agencia de traducción, para ya no solo tener la posibilidad de facilitar la expansión de sus productos fuera de España, sino también para facilitar la relación entre empleados de diferentes idiomas.