¿Qué pasaría si tradujéramos estas canciones?

Por Popelera

En el mundo hay millones y millones de canciones. Cuando escuchamos una en nuestro idioma conectamos inmediatamente con la letra o la rechazamos por lo absurda de esta. Sin embargo, ¿somos conscientes de lo que cantamos cuando están en otro idioma? Aquí dejo unas cuantas joyas que demuestran lo absurdas que pueden ser algunas canciones si las traducidos.

FIRST LOVE – JENNIFER LÓPEZ

Este fue uno de los sencillos del último disco publicado hasta día de hoy por Jennifer López. Y lo cierto es que, aunque algunos versos ya tenían telita, los versos del estribillo pecan de simplistas. Aunque, eso sí, dejan bien claro lo bien que se le dan las matemáticas a JLo:

“Ojalá fueras mi primer amor,
Porque si tú fueras el primero,
Cari, no habría habido segundo, tercer ni cuarto amor”

Y por si la cosa no quedaba clara, ella lo repite hasta la saciedad…

GORGEOUS – TAYLOR SWIFT

En primer lugar, quiero dejar constancia que Taylor Swift me fascina. Con cada lanzamiento me gusta más a pesar de que se vaya alejando de sus raíces. En definitiva, todos cambiamos. Los que la sigan sabrán lo que le gusta a ella una letra ñoña y facilona. Aún así, la letra de “Gorgeous” lo es demasiado y en algunos momentos llega a parecer una parodia de composiciones anteriores:

“Deberías tomarte como un cumplido
Que me emborrachara y me burlara de tu forma de hablar
[…]
Eres tan guapo que no puedo decirte nada a la cara
Porque mira qué cara
Y estoy furiosa contigo por hacerme sentir así
Pero, ¿qué puedo decir?
Eres súper guapo
[…]
Deberías tomarte como un cumplido
Que esté hablando con todo el mundo menos contigo
Y tú deberías pensar en las consecuencias que tiene
Tocar mi mano en una habitación oscura
Si tienes novia, estoy celosa
Pero si no tienes, es aún peor
Pues eres tan guapo que duele de verdad”

Sí, es prácticamente un “me duele la cara de ser tan guapo” pero a la americana.

I GOTTA FEELING – BLACK EYED PEAS

Sin duda, una de las canciones más petardas de los últimos tiempos. Este tema se convirtió en un éxito rotundo en todo el mundo. Un himno a la fiesta y a la libertad cuya sencillez lírica era abrumadora. Si JLo sabía contar a la perfección, el grupo de Will.i.am se conocía a las mil maravillas los días de la semana:

“Tengo el presentimiento
De que hoy va a ser una gran noche
De que hoy va a ser una gran noche
De que hoy va a ser una gran gran noche”

Y así repetido hasta la saciedad… Pero, no os preocupéis, que hay mucho más detrás de este estribillo.

“Esta noche es la noche
Pasémoslo en grande
Aquí está mi dinero
Gastémoslo todo
[…]
Vueltas y vueltas
Arriba y abajo
Todo el rato
Lunes, martes
Miércoles y jueves
Viernes, sábado
Y del sábado al domingo
Ven, ven, ven, ven, ven con nosotros
Ya sabes lo que decimos
Fiesta todo el día
Fiesta todo el día”

BLONDE – ALIZÉE

Sin embargo, no solo las canciones en inglés nos dan cancha para reírnos un rato de sus letras. En la chanson française también encontramos algunas letras que son algo irrisorias. Aquí está el tema con el que Alizée presentó su último disco, todo un artefacto kitsch que es genial y perturbador al mismo tiempo.

“Anuncio el color aunque os fastidie (*1)
Todas tenemos corazón e incluso sustancia gris
Rubio veneciano (*2) o platino
Hay que prestar atención a esas raíces

Haz tus cuentas
¿Cuántas morenas hay detrás de una rubia?

El mundo es de las rubias…
No te fíes de las rubias oxigenadas”

(*1) Utiliza el verbo “défriser” que significa “fastidiar” pero también puede significar “alisar” (metáfora de peluquería)
(*2) Tono de rubio medio pelirrojo

Alizée se montaba unas metáforas de peluquería tan hilarantes como el vídeo que se montó. Lo bueno es que este tema y los anteriores consiguen sacarnos una sonrisa aunque no sepamos de lo que están hablando. No obstante, cuidado, porque aunque estos temas son inofensivos, hay otros que no lo son tanto…