No es de mis platos favoritos pero sé que es tradicional en la Cocina Peruana. Hoy, no me detendré en la receta ni en los ingredientes de este suculento plato pero sí en su nombre.
Actualmente existe la alternancia de Carapulca y Carapulcra. Y siempre he dudado en cuál es la forma correcta o adecuada para hacer referencia a este plato. Ha sido el Maestro Cerrón-Palomino quien prendió la linterna para poder ver con claridad qué hay más allá de la terminología. De paso que me hace recordar la importancia de la filología y su correcto estudio, en especial, en estos casos.
Si recurrimos a las fuentes históricas observaremos un registro variable. Así como sigue: calapurca ~ carapulca ~ calapulcra ~ carapulcra
La mayoría de los lexicógrafos que estudiaron este término asignan su origen a la lengua quechua, al igual que lo hace la RAE sin darnos más referencias concretas. Pero ¿cuál es la forma correcta y cuál su significado en esta lengua?
Como bien menciona Cerrón-Palomino podríamos distinguir por lo menos 4 formas (callapurca propuesta por Arona y Lenz, qarapullka por Farfán, ccalapurca por Tauro del Pino, kkaray ppucu por Ugarte Chamorro). Pero tres de ellas no han sido registrada en textos coloniales, por lo tanto se puede hablar de falsos quechuismos, excepto la de Tauro.
De las anteriores, la propuesta por Tauro del Pino es la más plausible pues es respaldada por González Holguín. Aun así, este lexicógrafo no se encuentra seguro del término y propone a la vez uno con origen aimara calapurca 'piedras del vientre', respaldada por el padre Cobo. Esta forma aimara nos llega de qala 'piedra' y phurca 'tostar'.
Si tomamos como base el origen aimara, podemos reconstruir como *qala phurk'a con el significado de 'guiso preparado con piedras ardientes' que pasó al quechua como una unidad indivisible, es decir, *qalaphurka, siendo esta última la base para el término castellano calapurca para luego ser adaptado como carapulca o carapulcra.
Ahora, ¿cómo llamarás a tu plato favorito?