SILVESTROV - "La belle dame sans merci"

Publicado el 25 octubre 2011 por Maac @Elblogdemaac

El compositor ucraniano VALENTIN SILVESTROV compuso entre 1974 y 1975 un ciclo de canciones para barítono y piano llamado "Silent Songs", que estaba basado en textos de Pushkin, Lermontov, Keats, Yesenin, Shevtshenko y otros. Entre ellos destaca "La belle dame sans merci", canción basada en un célebre poema de John Keats traducido al ruso.
La traducción al castellano la he sacado del blogEl Espejo Gótico, un comentario al mismo lo podéis encontrar enLa Audacia de Aquiles
Sergey Yakovenko (barítono)I. Scheps (piano)
La belle dame sans merci.
La bella dama sin piedad; John Keats (1795-1821)
¡Oh! ¿Qué pena te acosa, caballero en armas, vagabundo pálido y solitario? Las flores del lago están marchitas; y los pájaros callan.
¡Oh! ¿Por qué sufres, caballero en armas, tan maliciento y dolorido? La ardilla ha llenado su granero y la mies ya fue guardada.
Un lirio veo en tu frente, bañada por la angustia y la lluvia de la fiebre, y en tus mejillas una rosa sufriente, también mustia antes de su tiempo.
Una dama encontré en la pradera, de belleza consumada, bella como una hija de las hadas; largos eran sus cabellos, su pie ligero, sus ojos hechiceros.
Tejí una corona para su cabeza, y brazaletes y un cinturón perfumado. Ella me miró como si me amase, y dejó oír un dulce plañido.
Yo la subí a mi dócil corcel, y nada fuera de ella vieron mis ojos aquel día; pues sentada en la silla cantaba una melodía de hadas.
Ella me reveló raíces de delicados sabores, y miel silvestre y rocío celestial, y sin duda en su lengua extraña me decía: Te amo.
Me llevó a su gruta encantada, y allí lloró y suspiró tristemente; allí cerré yo sus ojos hechiceros con mis labios.
Ella me hizo dormir con sus caricias y allí soñé (¡Ah, pobre de mí!) el último sueño que he soñado sobre la falda helada de la montaña.
Ví pálidos reyes, y también princesas, y blancos guerreros, blancos como la muerte; y todos ellos exclamaban: ¡La belle dame sans merci te ha hecho su esclavo!
Y ví en la sombra sus labios fríos abrirse en terrible anticipación; y he aquí que desperté, y me encontré en la falda helada de la montaña.
Esa es la causa por la que vago, errabundo, pálido y solitario; aunque las flores del lago estén marchitas, y los pájaros callen.