Stillklang (Sonido del silencio)

Publicado el 03 septiembre 2011 por Diebelz




Stillklang

Nur mit Worten bekleidet trete ich manchmal in die Welt die Sätze lässig um die Hüften geschwungen oder stolz zum Turban aufgebunden wie es euch gefällt Halte ich die Luft an und falte aus ihr einen Vogel der in den Himmel fliegt und nur aus heißer Luft bestehend im Sommer in oder im Schwärmen als Flimmern über der Stadt liegt Unter ihm und mir, Satz um Meter verkantete Versketten die misstönend und unschön um die Schönheit herumscheppern wie die Alten am Alten festhalten und jung sein wollen noch morgen wie gestern um das Heute herumtollen sich bisweilen an der Zeit glatt schleifen oder weil ihnen kein Zauber innewohnt in Tränen aufgelöst Worte bleiben Die Mutigsten springen mir einzeln ins Auge bis ich dann sprachlos demselben kaum traue da wird ein Himmel gerade noch grau gedacht wortwörtlich himmelsblau In diesem Licht sind Buchstaben Farben mit denen wir uns einander ausmalen und – wenn wir uns dann irgendwann darauf ansprechen - hoffen genau den richtigen Ton zu treffen und das Herz leer mit Leinwänden offener Fragen die Antworten nicht zu dick aufzutragen Denn manchmal ist man mit sich nicht so ehrlich und windet sich aus sich heraus und verzehrt sich versucht das innere außen zu finden fängt an sein Glück mit Erfolg zu verbinden Und schreibe ich dann für der anderen Lob und packe die Sprache lieblos und grob dann hüpft sie mir davon wie ein Flummi wird fade und zäh wie billiges Kaugummi bis sie dann schließlich verbissen und farblos entmenschlicht ist und damit geschmacklos Dann wieder, die Taschen voller Gedanken gehe ich wie ein Gärtner Ideen Pflanzen die alsbald und mit Geduld gegossen sich aus dem Alltagsgrün an meiner Fassade empor ranken und anfangen zu blühen Und nur selten wenn ich still bin dann sitze ich am Rand oder mittendrin und lasse den Stillklang der Welt in mir klingen manchmal ertrage ich es und schreib ein Gedicht und manchmal nicht dann bleibt mir nichts als die Welt neu zu ersingen und mich davon zu machen auf erfundenen Schwingen Sonido del silencio Tan solo vestido con palabras me adentro a veces al mundo las frases echadas despreocupadamente por la cadera o anudadas con soberbia al turbante como queráis Mantengo la respiración y pliego de ella un pájaro que vuela hacia el cielo y tan solo consistente en cálido aire en el verano o en el entusiasmo como centelleo yace sobre la ciudad Bajo él y yo, frase por metro desconocidas cadenas de versos que desafinadas y feas traquetean en torno a la belleza como los viejos se aferran a lo viejo y quieren ser jóvenes todavía en el mañana como en el ayer que loquean en torno al hoy se lijan lisos a veces con el tiempo o porque ninguna magia le es inherente diluidas en lágrimas permanecen palabras Los más valientes me saltan individualmente al ojo hasta que atónito no pueda ni confiar en los mismos ahora se torna grisáceo un cielo pensado literalmente un cielo azul En esta luz son letras colores con las cuales nos pintamos mutuamente y - cuando en algún momento nos hablemos- esperamos dar con el tono adecuado y el corazón vacío con lienzos de preguntas abiertas sin recargar demasiado las respuestas Porque a veces no se es tan sincero consigo mismo y uno se retuerce de sí y se desfigura intenta hallar lo interior afuera comienza a ligar su suerte con éxito Y escribo entonces para el ajeno elogio y empaqueto el idioma sin amor y tosco entonces se me escapa saltando como una pelota de goma se vuelve soso y duro como un chicle barato hasta que finalmente obstinado e incoloro está deshumanizado y así insulso Entonces otra vez, los bolsillos llenos de pensamientos voy como un jardinero a plantar ideas que pronto y regados con paciencia comienzan a florecer del cotidiano verde trepando por mi fachada Y rara vez cuando estoy callado entonces yazgo sentado al borde o en medio y dejo que suene el silente sonido del mundo en mí a veces lo soporto y escribo un poema y otras no entonces no me queda otra cosa que recantar de nuevo el mundo y escapar vacilar sobre lo inventado

Poem by Wolfgang Müller
 Traducción libre by W.