Os propongo escuchar este poema, recitado por el actor Keneth Brannagh. A continuación, el poema en inglés y una traducción (más literal que poética).
"Strange Meeting"
"Extraño encuentro"
It seemed that out of battle I escaped
Parecía que escapaba de la batallaDown some profound dull tunnel, long since scooped
Descendiendo por algún túnel profundo y oscuro, tiempo atrás excavadoThrough granites which titanic wars had groined.
En el granito, que guerras titánicas habían afilado.
Yet also there encumbered sleepers groaned,
También allí empero gemían apilados los que dormían, Too fast in thought or death to be bestirred.
Tan profundamente en sus pensamientos, o en su muerte, para agitarse.Then, as I probed them, one sprang up, and stared
Entonces, al palparlos, uno se incorporó, y se quedó mirándome,
With piteous recognition in fixed eyes,
al reconocerme, con piedad en sus ojos fijos,
Lifting distressful hands as if to bless.
Alzando sus manos angustiadas como en una bendición.
And by his smile, I knew that sullen hallY por su sonrisa, reconocí aquel triste lugar
By his dead smile I knew we stood in Hell.
Por su sonrisa sin vida, supe que estábamos en el Infierno.
With a thousand pains that vision's face was grained;
Mil dolores granulaban el rostro de aquella visión;
Yet no blood reached there from the upper ground,
Allí sin embargo no calaba la sangre desde la superficie,
And no guns thumped, or down the flues made moan.
Ni retumbaban los cañones, ni gemían allí abajo los humeros.
"Strange friend," I said, "here is no cause to mourn."
"Extraño amigo", dije, "no hay motivo aquí para lamentarse".
"None," said that other, "save the undone years,
"Ninguno", dijo el otro, "salvo los años deshechos,
The hopelessness. Whatever hope is yours,
La desesperanza. Cualquier esperanza tuya,
Was my life also; I went hunting wild
Era también mi vida. Salvaje me fui
After the wildest beauty in the world,
Tras la belleza más silvestre del mundo,
Which lies not calm in eyes, or braided hair,
Que no reposa en ojos, o en cabellos trenzados,
But mocks the steady running of the hour,
Sino que se mofa de la firme carrera del tiempo,
And if it grieves, grieves richlier than here.
Y si aflije, aflije más generosamente que aquí.
For of my glee might many men have laughed
Pues de mi regocijo podrían haberse reído muchos hombres
And of my weeping something had been left,
Y de mi llanto había quedado algo,
Which must die now. I mean the truth untold,
Que debe morir ahora. Me refiero a la verdad nunca dicha
The pity of war, the pity war distilled.
La pena de la guerra, la pena que la guerra destila.
Now men will go content with what we have spoiled,
Los hombres se irán contentos con lo que hemos arruinado,
Or, discontent, boil bloody, and be spilled.
O, descontentos, encendidos en sangre, y se desparramarán.
They will be swift with the swiftness of the tigress.
Serán veloces como la tigresa.
None will break ranks, though nations trek from progress
Ninguno romperá la formación, aunque las naciones se alejen del progreso
Courage was mine, and I had mystery,
Mío era el valor, y tenía superioridad,
Wisdom was mine, and I had mastery:
Mía la sabiduría, y tenía superioridad:
To miss the march of this retreating world
Perderme la marcha de este mundo en retirada
Into vain citadels that are not walled.
A las inútiles ciudadelas sin murallas.
Then, when much blood had clogged their chariot-wheels,
Entonces cuando las ruedas de sus carruajes se hubieran atascado en tanta sangre,
I would go up and wash them from sweet wells,
Yo subiría para lavarles en los dulces pozos,
Even with truths that lie too deep for taint.
Incluso con verdades que yacen muy hondas para ser manchadas.
I would have poured my spirit without stint
Habría vertido mi espíritu sin escatimar
But not through wounds; not on the cess of war.
Pero no desde mis heridas; tampoco al cesar la guerra.
Foreheads of men have bled where no wounds were.
Las frentes de los hombres han sangrado por donde heridas no había.
I am the enemy you killed, my friend.
Soy el enemigo que tú mataste, amigo mío.
I knew you in this dark: for so you frowned
Te reconocí en esta oscuridad: pues con esa misma mirada
Yesterday through me as you jabbed and killed.
me atravesaste ayer, mientras me ensartabas y matabas.
I parried; but my hands were loath and cold.
Casi te esquivé; pero mis manos estaban reacias y frías.
Let us sleep now . . . ."
Ahora durmamos..."