Subtitulando agradecimientos

Publicado el 06 febrero 2011 por Otroscuentos

Comenzamos con la semana dedicada a la traducción de subtítulos aquí, en Otroscuentos. Como ya os comenté en tuenti y facebook, los próximos días tendremos con nosotros a una especialista en este arte. Seguro que a muchos os sonará su nombre. Sobre todo, a aquellos que experimentáis habitualmente  la excitante sensación de clickear sobre la banderita  que indica el idioma del .srt a descargar, saboreando los próximos minutos de placer en imágenes.

Annushka, nuestra invitada, es la personificación de las tantas personas que nos regalan su tiempo año tras año, hora tras hora; traduciendo series y películas incansablemente, desgranando cada matiz y cada susurro imperceptible de las miles de palabras que pasan cada día por nuestra pantalla de ordenador. Su esfuerzo permite que todo este material serístico y fílmico no se pierda en el olvido, a la espera de un futuro y tardío doblaje de algún canal de TV que nos atiborre a anuncios.

Los que nos movemos en el mundo de la diversión serística, valoramos mucho el apoyo que unos subtítulos (ya sea en nuestro idioma materno o en el idioma original) pueden aportarnos.

Los que nos movemos en el mundo de la traducción, sabemos el esfuerzo, el trabajo, las horas de dedicación y las comeduras de cabeza que unas simples palabras pueden producirnos.

Pero, por encima de todo, los que amamos las lenguas también conocemos la satisfacción de un trabajo bien hecho y el deseo de conseguir que otros se aprovechen de él. La alegría de imaginar risas y lágrimas gracias a nuestras teclas y nuestras ideas; a nuestro copyright lingüístico.

Desde aquí, un cálido abrazo a todos los que un día decidieron regalarnos porcentajes de su tiempo en forma de palabras coordinadas con imágenes.

Os debemos demasiadas alegrías.