Traducción e interpretación

Publicado el 21 enero 2015 por Malama

Me sorprendió ayer leer en El País la crónica de la presentación el lunes de la novela Sumisión de Michel Houellebecq en Colonia (Alemania), en la que se decía que el escritor francés dijo que «No hace falta ser un héroe para ser valiente. Simplemente basta con ser cabezota. Y los redactores de Charlie lo eran». Me chocó, porque no tiene mucho sentido; e inmediatamente pensé en que podía ser una mala traducción de lo que dijo el novelista. En efecto, en los periódicos franceses se reproduce otra cosa, e incluso en algunos medios españoles que recogían la noticia por una agencia de información como Colpisa. En France TV leo: «Le romancier estime également que pour devenir un héros, il suffit parfois de n'être qu'une"tête de lard". Or, à ses yeux,"les dessinateurs de Charlie Hebdo étaient typiquement des têtes de lard"». En Le Figaro: «Le romancier a estimé que pour devenir un héros, il suffisait parfois de n'être qu'une "tête de lard". "Les dessinateurs de Charlie Hebdo étaient typiquement des têtes de lard", a-t-il déclaré.». Y en Libération, más apasionados en el titular —«Michel Houellebecq triomphe en Allemagne»—, escribieron que «L’écrivain a également souligné que, «pour devenir un héros, il ne faut pas forcément agir de façon héroïque. Il suffit parfois d’être une tête de lard. Les dessinateurs de Charlie Hebdo étaient des têtes de lard.». Aquí, el ABC publicó que «"No es preciso ser un héroe para acabar haciendo un acto heroico", añadió en relación a los periodistas de la revista, a los que definió como "obstinados", en un sentido positivo del término». Sin embargo, El País, y, tras él, otros medios españoles, han publicado que «No hace falta ser un héroe para ser valiente. Simplemente basta con ser cabezota». Hay un video que debería sacarme de dudas. ¿No será que no hace falta ser valiente para ser un héroe? Es verdad que ese mismo periódico decía que el escritor francés «se valía de una intérprete que traducía al alemán todas sus palabras». Ahora mismo se lo envío a mi hijo, que es estudiante de esto.