Tres poemas de Iolanda Costa

Por Veronicaaranda
   Traduciendo a Iolanda Costa en San Antero (Colombia)
  Foto: Sandra Escobar

IOLANDA COSTA (Itabuna, Bahía-BRASIL, 1967)
   PRESENÇA

Não desperdices tantas
      frases.
Oculta o feno, inverna
   as magnólias
restringe a sala
   a visitantes ilustres.
Sê apenas o amado da minha canção
e eu estarei atenta;
miragem de luz inefável
e eu estarei contigo.
Sem cochilos.
Sem o desdobrar dos sinos.
Sombra no olho do peixe.
 
PRESENCIA   No desperdicies tantas

frases.
   Oculta el heno,inverna
   las magnolias,
   limita el salón
   a visitantes ilustres.
   Sé apenas el amado de mi canción
   y yo estaré atenta;
   espejo de luz inefable
   y yo estaré contigo.
   Sin descuidos.
   Sin el repique de campanas.
   Sombra en el ojo del pez.
   AMARELO POR DENTRO

   A tua letra é amarela
   como a nêspera, a gema
   o fruto em véspera e ocre
   saltando da árvore, da página
   da costura no dobrado do paletó.
   Devolveu-me a vida enquanto escrevias
   e sublinhavas o termo, a epígrafe
   a semântica clara de cuidados.
   Trouxeste o castiçal, o sol
   a lâmpada
   a última literatura.
   O teu amarelo a escorrer-me por dentro.
AMARILLO POR DENTRO
   Tu letra es amarilla
   como el níspero, la gema
   el fruto en vísperas y ocre
   saltando del árbol, de la página
   de la costura en el dobladillo de la chaqueta.
Me devolvió la vida mientras escribías
y subrayabas el término, el epígrafe
la semántica clara y calculada.
Trajiste el candelabro, el sol
      la lámpara
la última literatura.
Tu amarillo se escurre en mi interior.
 âmbar
é coisa assim difícil de enquadrar como quando queremos descrever um sonho informe ou a presença do âmbar num fragmento que não o justifique apenas pelo fato da palavra âmbar ser linda na nossa língua oblíqua; é modo de ser com flores amarelas ao lado e cereais em sacas abertas para o divino em nós, por nós, apesar do ladrar dos cães e do estrago que o prenúncio da primavera pode causar nos obsoletos; é fruta-do-conde, figuras em macramé, sentimento de cor; são as estações entre os meus cabelos, clarão nos meus pés, água na minha boca.
   ámbar

es algo así difícil de encasillar como cuando queremos describir un sueño informe o la presencia del ámbar en un fragmento que no lo justifique más que por el hecho de que la palabra ámbar es bonita en nuestra lengua oblicua; es un modo de ser con flores amarillas al lado y cereales en sacos abiertos para lo divino que hay en nostros, por nosotros, apesar del ladrido de los perros y del estrago que el presagio de la primavera puede causar en lo obsoleto; es chirimoya, figuras de macramé, sentimiento de color, son las estaciones entre mi cabello, claridad en mis pies, agua en mi boca.

© Poemas: Iolanda Costa
   © Traducciones: Verónica Aranda