Matteo Fantuzzi (Castel San Pietro Terme, Bologna, 1979), forma parte de la última promoción o ‘la generazione entrante’ de poetas italianos nacidos a finales de los setenta y principios de los ochenta. La de Fantuzzi es una poesía civil, poco retórica pero capaz de hacerse íntima. Con un estilo desenfadado, donde convergen cierta ironía mordaz y un fino humor negro, el autor retrata a modo de crónica poética la Italia contemporánea: la del desarraigo y el sinsentido.
Il lattaio di via degli Ori
chiuse nel ‘938
per scappare in Francia
dove aveva parenti.
Per anni sulla vetrata
rimase a vernice la scritta
latte ebreoE io ero un bimbo,
senza un’idea precisa di quello
che stesse accadendo:
Credevo si trattasse soltanto d’ un gusto,come la grattachecca all’ arancia.Un giorno ne domandaial nonno per fare merenda.
Lui mi lasciò cinque dita sul volto
El lechero de via degli Oricerró en 1938para huir a Franciadonde tenía parientes.
Durante años sobre la vidriera
quedó en barniz el letrero
leche hebreaY yo era un niño
sin una idea precisa
de lo que estaba ocurriendo:
creía que se trataba sólo de un sabor,
como el granizado de naranja.
Un día se la pedí a mi abuelo para merendar.
Él me dejó la marca de los dedos en la cara.
…………………………………………………………………………………
Non si sveglia mai
questa città dal treno
come non volesse,
ne sentisse poco l’obbligo.
E mentre chiude le finestre,
mentre si tappa in casa, intanto
dorme il propio stato di malessere:
la sua sconfitta urbana.
No se despierta nuncala ciudad con el trencomo si no quisierani apenas sintiese la obligación.
Y mientras cierra las ventanas,
mientras se encierra en casa, al mismo tiempo
duerme su propio malestar:
su derrota urbana.
………………………………………………………………………………………
Tutti quei campi –quei fiori –
bianchissimi. Quei campi,
quei fiori, tu che stai
dormendo. Bianchissimi.
Todos esos campos – esas flores –blanquísimos. Esos campos,esas flores, tú que estás
durmiendo. Blanquísimos.
© Matteo Fantuzzi
© Traducción: Verónica Aranda