Un madrigal de contrastes: "Hor che'l ciel e la terra"

Publicado el 20 diciembre 2010 por Maac @Elblogdemaac

Monteverdi, ya se planteó (o resolvió), a su manera, el problema entre el adagio o el lento y el allegro o el presto (stile concitato) -visitar Ancha es mi casa-, porque precisamente de eso se trata en el madrigal que traigo hoy, de recorrer varios estados de ánimo (pasiones) en una misma obra, pasiones que bien pudieran ser las de "l'allegro, il penseroso e il moderato", pero sobre todo expresar el sentimiento de ira, que es lo que define el stile concitato (estilo agitado).
"Hor che 'l ciel e la terra" es una composición a 6 voces de  Claudio Monteverdi basada en un texto de Francesco Petrarca que pertenece al Libro VIII de madrigales (Madrigali guerrieri et amorosi).
La interpretación está efectuada por el Concerto Italiano bajo la dirección de Rinaldo Alessandrini, intervienen. Rossana Bertini, soprano; Elisa Franzetti, soprano; Claudio Cavina, alto; Sandro Naglia, tenor; Giuseppe Maletto, tenor y Daniele Carnovich, bajo.

Hor che 'l ciel e la terra e 'l vento tace,
Ahora que cielo y tierra y viento calla,
e le fere, e gli augelli il sonno affrena,
y en sueño, fiera o ave alguna suena,
Notte il carro stellato in giro mena
la Noche que su carro salga ordena,
e nel suo letto il mar senz'onda giace;
y en su lecho sin onda el mar se halla;


veglio, penso, ardo, piango; e chi mi sface,
lloro y me abraso así; y quien me avasalla
sempre m'è innanzi per mia dolce pena:
veo ante mí para cebar mi pena;
guerra è il mio stato, d'ira e di duol piena;
guerra es mi estado, de ira y daño llena,
e sol di lei pensando, ho qualche pace.
y calmo sólo en ella mi batalla.
Così sol d'una chiara fonte viva
Así, de sólo un mismo abrevadero,
move il dolce e l'amaro ond'io mi pasco:
cuanto es dulce y amargo bebo:
una man sola mi risana e punge;
abre y restaña el mal la misma mano;


e perché il mio martir non giunga a riva,
y, porque mi martirio no se acabe,
mille volte il dì moro, e mille nasco,
mil veces cada día nazco y muero,
tanto della salute mia son lunge.
tanto me estoy de mi salud lejano.
Desconozco a quién pertenece la traducción al castellano, he encontrado otra traducción pero no adapta a las frases en italiano como la anterior.