Como había comentado en la entrada anterior, en mi viaje con mis padres por España, estuvimos dos días en Logroño y para el segundo día planee algo que me interesaba desde hace mucho tiempo, fuimos a la bodega de Ramon Bilbao.
Aunque la mayoría de vinos que se venden en Japón son importados también tenemos vinos nacionales. Uno de los vinos que nos gustan es el vino Naiagara, es un vino blanco y muy dulce como un mosto. El Naiagara es el nombre de una uva blanca, originaria de Nueva York, llego a finales del siglo XIX a Japón. Uno de los lugares principales de cultivo es la prefectura de Nagano y se usa un 40% para su consumo y más del 50 % para hacer vinos. La uva se caracteriza porque es muy dulce así que el vino también es dulce y suave.
リオハのワイン産地はリオハ州、バスク州アラバ県、ナバーラ州の3つの行政地区にまたがり、今回旅行に行ったログローニョもリオハワイン産地の一つ。一般的にリオハワインはテンプラニーリョを主体に、他の黒ブドウがブレンドされますが、最近ではテンプラニーリョのみを使ったリオハワインも作られているそうです。一方、カスティーリャ・イ・レオン地方に属するサラマンカではリベラ・デ・ドゥエロワインが主流。個人的にリオハワインは酸味が強いワイン、リベラワインはフルーティーでほんのり甘さが残るワインだと区別しています。ただワインは人によって好みが違うため、「美味しい」かどうかは人それぞれ。スペインでいろいろなワインを飲み比べて、自分のお気に入りを探し当ててみては。
Recuerdo una bodega japonesa que visité hace unos años con mi familia. Aparentemente era una fabrica y dentro se podía ver una parte del embotellamiento a través del cristal. La verdad es que no era nada especial y tras 5 minutos ya acabamos la visita. Visitar la bodega no fue nuestro objetivo principal, sino comprar vino de Naiagara en la tienda que está en el mismo establecimiento. También había una degustación de vinos y licores gratis y era lo que más me gustó de la visita. Aun así era difícil disfrutar porque el tipo de vaso que usábamos era más pequeño que los de chupitos y no se podía llenar tanto. Además como eramos los únicos clientes en la tienda los dependientes nos observaban mucho cada vez que nos servíamos algún vino. Por supuesto no olvidamos comprar los vinos de Naiagara.
今回訪れたワイナリーは『ラモン・ビルバオ(Ramon Bilbao)』のワイナリー。一言でリオハワインといっても、その種類は「星の数」ほどあるのですが、その中でも『ラモン・ビルバオ(Ramon Bilbao)』の赤ワインは上品でコクがあり口の中にほんのり残る甘さが特徴の、お気に入りワインの一つ。『ラモン・ビルバオ(Ramon Bilbao)』はHARO(アロ)という近郊の町にあり、ログローニョからはバスで1時間ぐらい。当日バスの駅にあるJiménez社で切符を買いいざ出発(片道約3.5ユーロ)。途中広大に広がるぶどう畑を見ながら、昔スペイン語の先生が「スペインのブドウの木は低く、収穫時期には腰をかがめてブドウを収穫するので大変だ」と言っていたのを思い出しました。ブドウといったら上からぶら下がっているイメージがある日本人にはインパクト大。
El vino Ramon Bilbao es uno de mis vinos favoritos y se lo llevo a mi familia cada vez que vuelvo a Japón. Lo conocí hace un año cuando me di cuenta de que unos clientes habituales del bar al que suelo ir pedían siempre Ramón Bilbao y me entraron ganas de probarlo. Al beber el primer trago noté un sabor dulce pero a la vez muy intenso y pensé que era mi vino ideal, justo lo que me gusta.
La bodega Ramon Bilbao está en el pueblo de Haro a una hora en autobús de Logroño. Hay dos visitas al día y reservamos a las 12 con lo cual salimos a las 10:15 de Logroño y pasadas las 11 ya estábamos en Haro. Llegar a la bodega fue muy fácil y tardamos muy poco desde la estación de autobuses.
『ラモン・ビルバオ(Ramon Bilbao)』ワイナリーはバスの駅から徒歩10分ぐらいで、あちらこちらに案内看板があるので迷う心配なし。ワイナリーツアーは12時と4時の1日2回開催されており、私達が予約したのは12時。時間が近づくにつれ、続々とお客さんが集まってきて、この日は約20人でのツアースタート。
Eramos los primeros en llegar pero enseguida empezó a entrar la gente y al final eramos más de 20 personas cuando empezó el tour.
ワイナリーの中に一歩入ると、薄暗くひんやり冷たい空間が目の前に。ワイン製造の歴史や製造過程を勉強した後は、オーク樽にて熟成途中の2種類のワインの試飲。ここではアメリカ産オーク樽とフランス産オーク樽とを比較できるのですが、中身は同じなのに味が全然違うのにはびっくり。熟成途中なので普通に飲むことには多少違和感がありましたが、アメリカ産樽のワインは酸味が強いのに対し、フランス産樽のワインはコクがありフルーティーな後味。ワイン通じゃなくても、両者には圧倒的な差があったのが分かりました。
La guía nos explicó sobre la historia de vinos de Rioja y cómo elaborar los vinos de Ramón Bilbao. Al principio intenté traducir a mis padres todo lo que decía la chica pero al final lo dejé porque no entendía algunos términos y mis frases no tenían mucho sentido. Cuando visitamos la zona donde hacen vinos de roble nos explicó la diferencia entre el roble francés y americano. Después probamos los dos vinos que todavía estaban en proceso de madurar. No se pude decir que estaban buenos porque solo llevaban 3 meses en el barril pero era sorprendente que cambiara tanto el sabor dependiendo del tipo de roble. El roble americano tiene un sabor de uva joven en cambio el francés sabía dulce y me gustó más.
ガイドさんに、ワインの色や香りなどを教えてもらった後は、いよいよ、待ちに待った試飲タイム。この日用意されていたのは、白ワイン1種、赤ワイン2種(限定プレミアムとグラン・レセルバ(五年以上・内樽熟成18ヶ月以上))の合計3杯のワイン。どのワインも酸味がなく、ほんのり甘さがあり、コクがあり、まさに「私の求めていた味」といっても過言ではないほど。旅行途中であったため、買って帰れなかったのが心残りでした・・試飲後は3D VRメガネを使って、映像とともにもう一度製造過程を振り返り。ただあまりに立体すぎたため、ワイン3杯後の体験は刺激が強すぎました。見学は1人10ユーロ。ホームページより事前予約をお勧めします。
Después de aprender sobre los vinos nos invitaron a probar 3 tipos de vinos, un blanco y dos tintos, Mirto y Gran reserva. Nunca los había visto en los supermercados ni había probado hasta entonces. No conozco mucho sobre los vinos blancos pero el vino blanco Ramón Bilbao estaba muy bueno y era fácil de beber. Los tintos estaban espectaculares y nunca había probado vinos tan ricos como estos. Espero volver a probarlos algún día. Después de las catas vimos unos dibujos animados sobre la producción del vino con gafas de realidad virtual pero nos mareamos un poco ya que las imágenes eran demasiado rápidas para alguien que había consumido alcohol.
再びバスに乗り、午後4時頃ログローニョに到着。この日の夜も再びラウレル通りへタパス巡り。
Al acabar la visita de nuevo cogimos el autobús y llegamos a Logroño sobre las 4. Esa noche volvimos a la calle de Laurel a cenar.
Letras de Laurel(レトラス・デ・ラウレル)。創作料理のバルなのか、ピンチョがどれもオシャレ。その中でもお勧めであるイベリコ産豚を使った肉団子のキノコソース掛けとイカの串焼きバジルソース掛け。石のお皿の上に並べられたできたてピンチョは美味しくて、どれだけでもお腹に入っていく感じ。