A principios de este mes de Noviembre la ciudad de Roma acogía en la quinta edición de su festival cinematográfico un homenaje al Studio Ghibli con la proyección de varias de sus películas y algunos documentales, varios de ellos huyendo de lo más popular del estudio japonés para proyectar trabajos más desconocidos por el gran público como Recuerdos del ayer de Isao Takahata o Susurros del corazón de Yoshifumi Kondô, así como los documentales de imagen real La historia de los canales de Yanagawa, también de Takahata o Joy in motion de Yasuo Otsuka, entre otros. Tampoco faltaron títulos imprescindibles como El viaje de Chihiro, La Princesa Mononoke o Nausicaä del Valle del Viento.
Pero la gran novedad estuvo en el estreno en Europa de la última película del estudio, Karigurashi no Arrietty. Para tan especial evento (y para empezar a vender un poco el film al público europeo) acudieron a Roma el director de la película Hiromasa Yonebayashi y el presidente del Studio Ghibli, Koji Hoshino.
Allí ofrecieron una interesante rueda de prensa en la que fueron preguntados por algunas de las cuestiones más candentes de la actualidad y del futuro de Ghibli. Ya hace unos días me hacía eco en el blog de las palabras de Hoshino donde emplazaba a todos los interesados a conocer las novedades del Studio Ghibli el 15 de Diciembre, donde se dará a conocer la nueva película que está preparando el estudio japonés para 2011.
Aparte de eso, hubo declaraciones igualmente interesantes acerca de Karigurashi no Arrietty y otros temas, recogidas en este caso por la web cinematográfica italiana Movie Player y que os traslado (y traduzco) a continuación:
- ¿Cómo fue el encuentro con esta historia (Los Borrowers), en teoría, tan diferente de la sensibilidad oriental?
Hiromasa Yonebayashi : Cuando se me pidió que dirigiera la película, no tenía experiencia como director, sólo tenía como animador, así que no estaba muy seguro. Pero luego leí el libro y me di cuenta de que valía la pena convertirlo en una película de animación. De la novela original me llamó la atención la delicadeza con la que se describen esas pequeñas criaturas. Solo hemos cambiado la configuración de la historia de la Inglaterra de los años 50 hasta el Japón moderno, pero hemos dejado intacto su espíritu.
- ¿Cuál fue el papel de Hayao Miyazaki en la producción de la película?
Koji Hoshino : La idea de la película en realidad llegó a Miyazaki y a Isao Takahata hace cerca de 40 años. Ya habían pensado en la adaptación de la novela de Mary Norton, pero en ese momento no era posible, entonces el proyecto se abandonó. En 2008, después de Ponyo en el acantilado , Miyazaki y el productor Toshio Suzuki consultaron sobre cuál debería ser el próximo proyecto y, por mera coincidencia, Suzuki sugirió esta película. Miyazaki entonces recordó su idea de hace 40 años.
- ¿Es difícil recoger el legado de maestros como Miyazaki y Takahata? En el Studio Ghibli, junto con los mayores maestros, hay directores jóvenes que mantienen la continuidad del estilo.
Hiromasa Yonebayashi : Recoger el legado no ha sido fácil. Estaba concentrado en hacer una película bien realizada técnicamente, tenía todas las características que han hecho grandes al Studio Ghibli. El guión fue escrito por Miyazaki y el personal estaba compuesto en gran parte por las personas que trabajaron con él. Sentí una gran responsabilidad, incluso con estas personas.
- ¿Cómo ha sido adaptado el libro y cuánto dejan intacto?
Hiromasa Yonebayashi : Hemos dejado sin cambios el estilo de vida de estos pequeños personajes y cómo ven a los humanos. Lo que hemos añadido es la relación entre el niño y Arrietty, que es un elemento que hemos dado gran importancia en el hecho de que es un tema importante en la sociedad moderna, es decir, la comunicación.
- En esta comunicación entre los dos personajes, también hay una especie de diferenciación social. ¿Es algo que ya estaba en el libro?
Hiromasa Yonebayashi : Tenemos dos personas con diferentes maneras de pensar, que pertenecen a dos mundos diferentes. Y fue genial para presentar sus dos puntos de vista, solo que su encuentro y comunicación se encuentran entre las cosas más interesantes de la película. Hay que decir que la novela fue escrita en 1952, después de que la Segunda Guerra Mundial había terminado hace unos años, y para el ser humano en general había menos confianza. El pueblo se considera generalmente peligroso, y esto se puede comprobar en el libro. Queríamos cambiarlo.
- En el título de la película está el término "The Borrower", que literalmente es "el que toma prestado". ¿Esta práctica de los préstamos puede ser considerada como una reflexión sobre el consumismo, y como una alternativa posible?
Hiromasa Yonebayashi : La pregunta es muy pertinente. De hecho, Miyazaki quería hacer la película sólo para llevar este mensaje. En el mensaje, sin embargo, no está sólo el acto de pedir prestado, sino también el uso creativo de los objetos, tal vez para fines distintos de aquellos con los que se construyeron.
- Las malas lenguas hacen un paralelismo entre Up y El castillo ambulante , dicen que la primera ha sido ampliamente inspirada en la segunda. ¿Es así?
Koji Hoshino : Disney Pixar y Studio Ghibli se aprecian, se aman y se imitan entre ellos. Entre otras cosas, el director de Up reconoce la deuda de Disney, mientras nosotros tenemos otra con su película. Siempre hubo esta influencia mutua entre nuestro trabajo.
Así pues, con este acercamiento a Europa y sabiendo que han comenzado las negociaciones para que Arrietty inicie su distribución internacional tras triunfar en la taquilla japonesa, esperemos que las conversaciones con Aurum fructifiquen lo antes posible. Y ya por pedir, que se estrene en cines ^_^
http://generacionghibli.blogspot.com