Revista Asia

Japonés con Razi-sensei: Ejemplo de estudio de N2

Por Razieldios
Japonés con Razi-sensei: Ejemplo de estudio de N2¡Muy buenas mis pequeños estudiantes de 日本語! Bueno, bueno, al fin hemos llegado al estudio DURO de verdad, hoy vamos a tocar un tema que pocos se atreven a tocar... el Noken N2, solo para profesionales. Esto solo es un ejemplo para ver a donde se puede aspirar estudiando japonés con Razi y su academia de japonés online donde os prepararemos para estar a un nivel que os haga entender este infernal N2. ¿Tenéis miedo?... No el suficiente miedo (By Aragorn)
EJEMPLO DE ESTUDIO DE N2Nos acercamos al final de los estudios especiales basados en diferentes niveles de Noken, ya vimos del N5, N4 y N3 y hoy nos atreveremos con el poderoso N2. Este es el titulo que se requiere para poder trabajar en cosas como traducción, es un titulo internacional que realmente te valdrá para tu curriculum (Los Nokens anteriores, sirven más que nada para probar tus conocimientos), si tienes el N2 podemos decir que sabes japonés para hablar con cualquier persona, y para entender cualquier pelicula / anime / conversación... 
Gramática de ejemplo de N2: ~わけにはいかない
La forma gramatical "---wake ni ha ikanai" es muy posible que la hayáis escuchado en algún anime/película japonesa porque lo usan muchísimo. Es de esas formas gramaticales que viene mejor aprender a entender que a usar, porque no es algo que nosotros solamos usar mucho, pero nos vendrá muy bien conocerla. Se podría traducir de diferentes formas en español, pero sería algo así como "no puedo dejarlo así..." "no puede ser así...", "es impensable que...", "Es improbable..." mmmmm la verdad es que si no vemos ejemplos creo que es imposible entenderlo. Normalmente lo usaremos para dar un énfasis a lo que queremos decir, para dar a entender que hay "una razón" por la que eso es improbable / imposible pero no siempre en la frase explicaremos el por qué (bienvenidos a la infernal gramática de N2).
これは先生の本だから、あなたにかす わけにはいきません。 
Kore ha sensei no hon dakara, anata ni kasu WAKE NI HA IKIMASEN
Este es el libro del profesor, por lo que es impensable que te lo deje. (NO puede ser que te lo deje)
コンサートを欠席(けっせき)するわけにはいきません。
Consaato wo kesseki suru WAKE NI HA IKIMASEN
NO PUEDO faltar al concierto. (Es impensable que yo falte al concierto).
あなたにおごってもらうわけにはいきません。
anata ni ogotte morau WAKE NI HA IKIMASEN 
NO PUEDO permitir que me invites. (NO puedo dejar que me invites). 
もう9時を過ぎているが、この仕事を終わるまでは帰るわけにはいかない。 
Mou 9 ji wo sugiteiru ga, kono shigoto wo owaru made ha kaeru WAKE NI HA IKANAI.
Ya son más de las 9 pero hasta que no termine este trabajo ES IMPENSABLE QUE PUEDA VOLVER A CASA (Es imposible que vuelva a casa), NO PUEDO volver a casa...
Como veis todas las frases tienen más de una forma de traducirlas a nuestro idioma pero el concepto se entiende. Siempre es para decir de forma un poco exagerada que algo NO PUEDE SER, usando el わけにはいかない ademas incluimos la información de que "hay un motivo" por el que no podamos hacerlo, pero no siempre está explicado... por ejemplo, en la frase que decía que no puedo dejar que me invite, podemos imaginar la situación de dos compañeros, uno a ayudado al otro con varios consejos y encima pretende pagar la comida, entonces el otro dice esta frase donde incluye el significado de "no puedo permitir que me invites con lo que me has ayudado". En la última frase del trabajo, lógicamente lo que queremos expresar es que ese trabajo es importante por lo que hasta que no esté terminado, independientemente de la hora que sea, NO podremos volver a casa.  Casi toda la gramática del N2 funciona de la misma forma, ya no son formas gramaticales que se puedan traducir fácilmente a nuestro idioma, muchas son más bien de "sentir" lo que quieren decir, son expresiones que añaden información, o que pueden tener una traducción más ambigua que literal... Pero si habéis alcanzado el nivel suficiente para estudiar el N2, os aseguro que todo esto será lo más normal del mundo y vuestro cerebro ya no intentará traducir las cosas... simplemente las entenderéis en japonés ^^
Vocabulario 語彙 de N2:偉い えらい Sobresaliente
許可 きょか Permiso
貧富 ひんぷ Pobreza y riqueza
抱える かかえる Llevar algo en brazos
混乱 こんらん Confusion
徹夜 てつや Pasar la noche en vela
防ぐ ふせぐ Protegerse
特殊 とくしゅ Especial
Kanji del mes (de N2):Japonés con Razi-sensei: Ejemplo de estudio de N2Los kanjis van complicándose en cada nivel ¿eh? en este mes aprenderemos uno de N2 que se lee ABARERU 暴れる que significa "alborotar", "armar jaleo", es un kanji de 15 trazos que no es moco de pavo. Su onyomi es fácil de recordar por un par de palabras que se usan bastante, se lee ぼう BOU y lo tenemos en palabras como 暴力 (ぼうりょく) Bouryoku que significa "violencia" o 暴動 ぼうどう (boudou) que significa revuelta, disturbio, motín.  Tened cuidado de no confundir este kanji con el que se lee ばく de palabras como "bomba" (bakudan) 爆弾 o explosión (bakuhatsu) 爆発. O fijareis que es el mismo kanji pero con el kanji de fuego a la izquierda. En el fondo los significados son parecidos ^^
Recordad que si queréis aprender mucho mejor esto y muchísimas cosas más hasta tener un japonés perfecto no tenéis más que apuntaros a mi academia online de japonés y vais a disfrutar de lo lindo. ¿A que esperáis?
Japonés con Razi-sensei: Ejemplo de estudio de N2

Volver a la Portada de Logo Paperblog