El espectáculo mediático y político no ha ayudado. El miedo y la crispación han sido altísimos, pero hay algo más. Quizá tenga que ver con la constatación de que nuestra vida no es exáctamente la que creíamos que era, la que queríamos que fuera. Quizá sabernos vulnerables nos pueda ayudar a valorar de otra manera las cosas, incluso puede que alguno haya podido reflexionar sobre el sentido de su vida. Pero lo que terminará pasando es que olvidaremos estos meses y volveremos a las andadas.
Nos resulta muy difícil cambiar. Ampliar la perspectiva es terriblemente duro. Por eso me tomo un instante para escribir estas palabras. Ayer me di dos breves paseos en soledad. El primero temprano, por una zona descampada, el segundo más tarde terminando sentado bajo una encina donde pude leer un libro entre tallos de avena. De esos dos momentos extraje un destilado dulce: necesitamos regresar a la naturaleza. En estos tiempos de intoxicación mediática y aceleración vital puede que lo único que sea capaz de ayudarnos a acompasar el paso sea la intemperie.
Y nos tocará hacerlo en primera persona. Por mucho que Byun Chul-Han y otros hayan filosofado en profundidad sobre la sociedad del cansancio cada cual tendrá que mover ficha y elegir cómo y dónde quiere situarse en esta partida de ajedrez que nos amenaza con la posibilidad de jaque mate.
The events of the last few months have been as an emotional roller coaster from which we have not fully recovered. We are tired. But if you look closely, you will see that it is not physical fatigue. It is something deeper, something existential, that has to do with who we are as human beings, society and individuals.
The media and political spectacle has not helped. Fear and tension have been very high, but there is something else. Perhaps it has to do with the realisation that our life is not exactly what we thought it was, what we wanted it to be. Perhaps knowing that we are vulnerable can help us to value things differently; perhaps some of us have even been able to reflect on the meaning of our lives. But what will end up happening is that we will forget these months and go back to business as usual.
It is very difficult for us to change. It's terribly hard to broaden our perspective. That's why I'm taking a moment to write these words. Yesterday I took two short walks in solitude. The first one early in the morning, through an open area, the second one later in the afternoon, ending up sitting under an oak tree where I could read a book between oat stems. From those two moments I extracted a sweet distillate: we need to return to nature. In these times of media intoxication and accelerated life, perhaps the only thing that can help us keep up with the pace is nature.
And we will have to do it in the first person. Even if Byun Chul-Han and others have philosophized in depth about the society of fatigue, each one of us will have to move his chess piece and choose how and where he wants to place himself in this game that threatens us with the possibility of checkmate.
自動翻譯,對錯誤感到抱歉
最近幾個月的事件一直是令人情緒激動的過山車,我們還沒有從中完全恢復過來。我們累了。但是,如果仔細觀察,您會發現這並非身體疲勞。這與我們作為人類,社會和個人的身份有關,是更深層次的,某種存在性的。