Este país, entendido como el Reino de España, goza como muchísimos otros de poseer varias lenguas que son oficiales en diferentes partes del territorio. Todo el mundo entiende, excepto algún rezagado de Babel, que el acceso y el dominio de varias lenguas es una riqueza. A veces un privilegio. Y en cualquier caso una cualidad natural en la mayor parte del mundo. Así lo hemos defendido en
http://pedsocial.wordpress.com/2010/11/10/porque-lengua-materna-y-no-lengua-paterna/, en
http://pedsocial.wordpress.com/2011/09/18/bilinguismo-y-aprendizaje/ y en
http://pedsocial.wordpress.com/2012/05/14/ensenar-a-hablar-a-los-ninos/
Y ahora nos hacemos eco de la iniciativa que contiene la conocida y popular serie televisiva de dibujos animados Dora, la exploradora que trasmiten actualmente los canales de TV1 y Clan.
Dora lleva por el mundo una década y tanto en su version original como en las veintisiete versiones en diferentes lenguas, desde el árabe hasta el mandarin, desde el serbio al tamil, los caracteres se expresan en una lengua básica más otra u otras dos en algunas expresiones, con el propósito de familiarizar a los más pequeños con otra lengua. Inicialmente pensada para que niños hispanos en Norteamérica aprendiesen inglés, la versión serbia es en serbio y español, o la turca incluye, además del turco, el inglés y el español, o la irlandesa que es en gaélico y español.
Entre los que prestan su voz a los personajes se encuentra actores tan conocidos como Ricardo Montalban, John Leguizamo o Cheech Marin, todos ellos de origen hispano y que dominan el español.
Un poquito de por favor, y a ver si esos talibanes de monolinguïsmo imperial se moderan, que hablando (idiomas) se entiende la gente.
X. Allué (Editor)
(Ah!, por cierto. Dora también crece: Ahí la tenéis como “tween” preadolescente: