Quima Jaume: “No al olvido” y otros poemas

Por Lasnuevemusas @semanario9musas

Quima Jaume nació en 1934 en Cadaqués (Girona), donde murió en 1993.

Ha publicado: El temps passa a Cadaqués, Pels camins remorosos de la mar (Premio Carles Riba) y Dels temps i dels somnis. En 1993 se publicó, póstumamente, su Poesia completa.

NO AL OLVIDO

En el recodo de la tarde,
detrás de los vidrios empañados por el frío
del cuarto donde yacen los recuerdos,
yo oigo y veo intactas las pisadas
que dejaron tus pasos.
No quiero que por los caminos
oscuros del olvido
se pierdan aquellas palabras
que proferíamos y
aquellas que quedaban
temblando, sin ser dichas.
No quiero que nada se pierda
para siempre en la nada.

NO A L'OBLIT

En el tombant de la tarda
rera els vidres entelats pel fred
de la cambra on jauen els records,
jo sento i veig intactes les petjades
que deixaren els teus passos.
No vull que pels camins
foscos de l'oblit
es perdin aquells mots
que proferíem i
aquells que restaren
tremolant, sense ser dits.
No vull que res es perdi
per sempre en el no-res.

AHORA QUE ES TARDE

Ahora que es tarde, y en el refugio de invierno
calienta poco el sol,
en el horizonte dibujas, siempre sobre el mar,
la imagen deliciosa de abundantes vientos.

Ahora que es tarde, es hora de inventario.
¡Qué grueso, el libro de la vida!
Del reloj de sol la sombra detenida,
no sientes la más pequeña angustia.

Ningún pesar: estaba previsto.
Todos los reductos
de oscuridad son luz de tus actos.

ARA QUE ÉS TARD

Ara que és tard, i en el recer d'hivern
escalfa poc el sol,
en l'horitzó dibuixes, sempre damunt el mar,
la imatge deliciosa d'abundosos oratges.

Ara que és tard, és hora d'inventari.
Quin gruix, el llibre de la vida!
Del rellotge de sol l'ombra aturada,
no en sents la més petita angoixa.

Cap recança: estava previst.
Tots els reductes
de fosca són llum dels teus actes.

PERSIGO LA PALABRA

Persigo la palabra desde la noche al alba,
y de ella hago una gruta perenne.
Dentro de ella cierro el ungido cielo de otoño,
el tiempo que huye o el gusto de un instante tierno.
Por trampas de contrarios te adentras tú, poema,
vives el sueño del corazón en el insomnio,
haces un conjuro en las fuertes tempestades,
eres incentivo ardiente de bonanzas,
eres la sabia armonía de los contrarios.

PERCAÇO EL MOT

Percaço el mot des de la nit a l'alba,
i d'ell en faig una balma perenne.
Hi tanco dins l'ungit cel de tardor,
el temps que fuig o el gust d'un instant tendre.
Per paranys de contraris t'endinses tu, poema,
vius el somni del cor dins de l'insomni,
fas un conjur en les fortes tempestes,
ets incentiu ardent en les bonances,
ets la sàvia harmonia dels contraris.